In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

 

2 surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

1     A.L.M. 25

2     This is the Book; in it is guidance sure without doubt to those who fear Allah. 26

3     Who believe in the Unseen are steadfast in prayer and spend out of what We have provided for them. 27

4     And who believe in the Revelation sent to thee and sent before thy time and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. 28

5     They are on (true) guidance from their Lord and it is these who will prosper. 29

6     As to those who reject Faith it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. 30

7     Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). 31 32


Ayah 1     

Yusuf Ali           A.L.M.

Transliteration   Alif La_m Mim.

Ayah 2     

Yusuf Ali           This is the Book; in it is guidance sure without doubt to those who fear Allah.

Transliteration   Za_likal kita_bu la_ raiba fihi hudal lilmuttaqin(a).

Ayah 3     

Yusuf Ali           Who believe in the Unseen are steadfast in prayer and spend out of what We have provided for them.

Transliteration   Allazina yu'minu_na bil gaibi wa yuqimu_nas sala_ta wa mimma_ razaqna_hum yunfiqu_n(a).

Ayah 4     

Yusuf Ali           And who believe in the Revelation sent to thee and sent before thy time and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

Transliteration   Wallazina yu'minu_na bima_ unzila ilaika wa ma_ unzila min qablika, wabil a_khirati hum ya_qinu_n(a).

Ayah 5     

Yusuf Ali           They are on (true) guidance from their Lord and it is these who will prosper.

Transliteration   Ula_'ika 'ala_ hudam mir rabbihim wa ula_'ika humul muflihu_n(a)

Ayah 6     

Yusuf Ali           As to those who reject Faith it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

Transliteration   Innal lazina kafaru_ sawa_'un 'alaihim a'anzartahum am lam tunzirhum la_ yu'minu_n(a).

Ayah 7     

Yusuf Ali           Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). 

Transliteration   Khatamalla_hu 'ala_ qulu_bihim wa 'ala_ sam'ihim, wa 'ala_ absa_rihim gisya_watuw walahum 'aza_bun 'azim(un).

 


Introduction

Name

Why the name AL-BAQARAH? AL-BAQARAH (the Cow) has been so named from the story of the Cow occurring in this Surah (vv. 67-73). It has not, however, been used as a title to indicate the subject of the Surah. It will, therefore, be as wrong to translate the name Al-Baqarah into "The Cow" or "The Heifer" as to translate any English name, say Baker, Rice, Wolf etc., into their equivalents in other languages or vice versa, because this would imply that the Surah dealt with the subject of "The Cow". Many more Surahs of the Quran have been named in the same way because no comprehensive words exist in Arabic (in spite of its richness) to denote the wide scope of the subject discussed in them. As a matter of fact all human languages suffer from the same limitation.

 Sequence

Though it is a Madani Surah, it follows naturally a Makki Surah Al-Fatihah, which ended with the prayer: "Show us the straight way". It begins with the answer to that prayer, "This is the Book (that) . . . is guidance. The greater part of Al-Baqarah was revealed during the first two years of the Holy Prophet's life at Al-Madinah. The smaller part which was revealed at a later period has been included in this Surah because its contents are closely related to those dealt with in this Surah. For instance, the verses prohibiting interest were revealed during the last period of the Holy prophet's life but have been inserted in this Surah. For the same reason, the last verses (284-286) of this Surah which were revealed at Makkah before the migration of the Holy Prophet to Al-Madinah have also been included in it.

 Historical Background

In order to understand the meaning of this Surah, we should know its historical background:

1.      At Makkah the Quran generally addressed the mushrik Quraish who were ignorant of Islam, but at Al-Madinah it was also concerned with the Jews who were acquainted with the creed of the Unity of Allah, Prophethood, Revelation, the Hereafter and angels. They also professed to believe in the law which was revealed by Allah to their Prophet Moses (Allah's peace be upon him), and in principle, their way was the same (Islam) that was being taught by Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him). But they had strayed away from it during the centuries of degeneration and had adopted many un-Islamic creeds, rites and customs of which there was no mention and for which there was no sanction in the Torah. Not only this: they had tampered with the Torah by inserting their own explanations and interpretations into its text. They had distorted even that part of the Word of God which had remained intact in their Scriptures and taken out of it the real spirit of true religion and were now clinging to a lifeless frame of rituals. Consequently their beliefs, their morals and their conduct had gone to the lowest depths of degeneration. The pity is that they were not only satisfied with their condition but loved to cling to it. Besides this, they had no intention or inclination to accept any kind of reform. So they became bitter enemies of those who came to teach them the Right Way and did their worst to defeat every such effort. Though they were originally Muslims, they had swerved from the real Islam and made innovations and alterations in it and had fallen victims to hair splitting and sectarianism. They had forgotten and forsaken Allah and begun to serve mammon. So much so that they had even given up their original name "Muslim" and adopted the name "Jew" instead, and made religion the sole monopoly of the children of Israel. This was their religious condition when the Holy Prophet went to Al-Madinah and invited the Jews to the true religion. That is why more than one third of this Surah has been addressed to the children of Israel. A critical review of their history, their moral degeneration and their religious perversions has been made; side by side with this the high standard of morality and the fundamental principles of the pure religion have been put forward in order to bring out clearly the nature of the degeneration of the community of a prophet when it goes astray and to draw clear lines of demarcation between real piety and formalism, and the essentials and non-essentials of the true religion.

2.      At Makkah Islam was mainly concerned with the propagation of its fundamental principles and the moral training of its followers. But after the migration of the Holy Prophet to Al-Madinah, where Muslims had come to settle from all over Arabia and where a tiny Islamic State had been set up with the help of the Ansar (local supporters), naturally the Quran had to turn its attention to the social, cultural, economic, political and legal problems as well. This accounts for the difference between the themes of the surahs revealed at Makkah and those at Al-Madinah. Accordingly about half of this Surah deals with those principles and regulations which are essential for the integration and solidarity of a community and for the solution of its problems.

After the migration to Al-Madinah, the struggle between Islam and un-Islam had also entered a new phase. Before this the Believers, who propagated Islam among their own clans and tribes, had to face its opponents at their own risk. But the conditions had changed at Al-Madinah, where Muslims from all parts of Arabia had come and settled as one community, and had established an independent city state. Here it became a struggle for the survival of the Community itself, for the whole of non-Muslim Arabia was bent upon and united in crushing it totally. Hence the following instructions, upon which depended not only its success but its very survival, were revealed in this Surah

 

3.      During this period, a new type of "Muslims," munafiqin (hypocrites), had begun to appear. Though signs of duplicity had been noticed during the last days at Makkah, they took a different shape at Al-Madinah. At Makkah there were some people who professed Islam to be true but were not prepared to abide by the consequences of this profession and to sacrifice their worldly interests and relations and bear the afflictions which inevitably follow the acceptance of this creed. But at Al-Madinah different kinds of munafiqin (hypocrites) began to appear. There were some who had entered the Islamic fold merely to harm it from within. There were others who were surrounded by Muslims and, therefore, had become "Muslims" to safeguard their worldly interests. They, therefore, continued to have relations with the enemies so that if the latter became successful, their interests should remain secure. There were still others who had no strong conviction of the truth of Islam but had embraced it along with their clans. Lastly, there were those who were intellectually convinced of the truth of Islam but did not have enough moral courage to give up their former traditions, superstitions and personal ambitions and live up to the Islamic moral standards and make sacrifice in its way.

At the time of the revelation of Al-Baqarah, all sorts of hypocrites had begun to appear. Allah has, therefore, briefly pointed out their characteristics here. Afterwards when their evil characteristics and mischievous deeds became manifest, Allah sent detailed instructions about them.

 Theme: Guidance

This Surah is an invitation to the Divine Guidance and all the stories, incidents etc., revolve round this central theme. As this Surah has particularly been addressed to the Jews, many historical events have been cited from their own traditions to admonish and advise them that their own good lies in accepting the Guidance revealed to the Holy Prophet. They should, therefore, be the first to accept it because it was basically the same that was revealed to Prophet Moses (Allah's peace be upon him).


 Notes

25     These are abbreviated letters, the Muqattaat, on which a general discussion will be found in Appendix I (to be printed at the end of this Sura). (2.1)

26     Taqwa and the verbs and nouns connected with the root, signify: (1) the fear of God which according to the writer of Proverbs (i.7) in the Old Testament is the beginning of Wisdom; (2) restraint, or guarding one's tongue, hand, and heart from evil; (3) hence righteousness, piety good conduct.  All these ideas are implied; in the translation, only one or other of these ideas can be indicated according to the context.  See also xivii 17; and ixxiv 56, n.5808. (2.2)

27     All bounties proceed from God.  They may be physical gifts, e.g., food, clothing, houses, gardens, wealth, etc. or intangible gifts, e.g., influence, power, birth and the opportunities flowing from it, health, talents, etc. or spiritual gifts, e.g, insight into good and evil, understanding of men, the capacity for love, etc.  We are to use all in humility and moderation.  But we are also to give out of every one of them something that contributes to the well-being of others.  We are to be neither ascetics nor luxurious sybarites, neither selfish misers nor thoughless prodigals. (2.3)

28     Righteousness comes from a secure faith, from sincere devotion to God, and from unselfish service to Man. (2.4)

29     Prosperity must be taken as referring to all the kinds of bounty which we discussed in the note to ii. 3 above.  The right use of one kind leads to an increase in that and other kinds, and that is prosperity. (2.5)

30     Kafara kufr, kafr, and derivative forms of the word, imply a deliberate rejection of Faith as opposed to a mistaken idea of God or faith, which is not inconsistent with an earnest desire to see the truth.  Where there is such desire, the grace and mercy of God gives guidance.  But that guidance is not efficacious when it is deliberately rejected and the possibility of rejection follows from the grant of free will.  The consequence of the rejection is that the spiritual faculties become dead or impervious to better influences.  See also n. 93 to ii.88. (2.6)

31     All actions are referred to God.  Therefore, when we get the penalty of our deliberate sin, and our senses become impervious to good, the penalty is referred to the justice of God. (2.7)

32     The penalty here is the opposite of the prosperity referred to in n 5.  As we go down the path of sin, our penalty gathers momentum, just as goodness brings its own capacity for greater goodness. (2.7)

 


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

8     Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe. 33

9     Fain would they deceive Allah and those who believe but they only deceive themselves and realize (it) not!

10   In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease and grievous is the penalty they (incur) because they are false (to themselves). 34

11   When it is said to them: "Make not mischief on the earth" they say: "Why we only want to make peace!"

12   Of a surety they are the ones who make mischief but they realize (it) not. 35

13   When it is said to them: "Believe as the others believe" they say: "Shall we believe as the fools believe?" nay of a surety they are the fools buy they do not know. 36

14   When they meet those who believe they say: "We believe" but when they are alone with their evil ones they say: "We are really with you we (were) only jesting." 37

15   Allah will throw back their mockery on them and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro).

16   These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless and they have lost true direction.

17   Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him Allah took away their light and left them in utter darkness so they could not see. 38

18   Deaf dumb and blind they will not return (to the path).

19   Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky; in it are zones of darkness and thunder and lightning they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap the while they are in terror of death.  But Allah is ever round the rejecters of Faith! 39

20   The lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them they walk therein and when the darkness grows on them they stand still.  And if Allah willed He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.


Transliteration

Ayah 8     

Yusuf Ali           Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe.

Transliteration   Wa minanna_si may yaqu_lu a_manna_ billa_hi wa bil yaumil a_khiri wa ma_ hum  bimu'minin(a).

Ayah 9     

Yusuf Ali           Fain would they deceive Allah and those who believe but they only deceive themselves and realize (it) not!

Transliteration   Yukha_di'u_nalla_ha wallazina a_manu_, wa ma_ yakhda'u_na illa_ anfusahum wa ma_ yasy'uru_n(a).

Ayah 10   

Yusuf Ali           In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease and grievous is the penalty they (incur) because they are false (to themselves).

Transliteration   Fi qulu_bihim maradun, faza_dahumulla_hu maradu_(n), wa lahum 'azibun alim(un), bima_ ka_na_ yakzibu_n(a).

Ayah 11   

Yusuf Ali           When it is said to them: "Make not mischief on the earth" they say: "Why we only want to make peace!"

Transliteration   Wa iza_ qila lahum la_  tufsidu_ fil ard(i), qa_lu_ innama_ nahnu muslihu_n(a).

Ayah 12   

Yusuf Ali           Of a surety they are the ones who make mischief but they realize (it) not.

Transliteration   Ala_ innahum humul mufsidu_na wala_kil la_ yasy'uru_n(a).

Ayah 13   

Yusuf Ali           When it is said to them: "Believe as the others believe" they say: "Shall we believe as the fools believe?" nay of a surety they are the fools buy they do not know.

Transliteration   Wa iza_ qila lahuma_minu_ kama_ a_manan na_su qa_lu_ anu'minu kama_ a_manas sufaha_'(u), ala_ innahum humus sufahu_'u wa la_kil la_ ya'lamu_n(a).

Ayah 14   

Yusuf Ali           When they meet those who believe they say: "We believe" but when they are alone with their evil ones they say: "We are really with you we (were) only jesting."

Transliteration   Wa iza_ laqullazina a_manu_ qa_lu_a_manna_, wa iza_ khalau ila_ syaya_tinihim, qa_lu_ inna_ ma'akum, innama_ nahnu mustahzi'u_n(a).

Ayah 15   

Yusuf Ali           Allah will throw back their mockery on them and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro).

Transliteration   Alla_hu yastahzi'u bihim wa yamudduhum fi tugya_nihim ya'mahu_n(a).

Ayah 16   

Yusuf Ali           These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless and they have lost true direction.

Transliteration   Ula_'ikal lazinasy tarawuddala_lata bil huda_, fama_ rabihat tiaja_ratuhum wama_ ka_nu_ muhtadin(a).

Ayah 17   

Yusuf Ali           Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him Allah took away their light and left them in utter darkness so they could not see.

Transliteration   Masaluhum kamasalil lazis tauqadana_ra_(n), falamma_ ada_'at ma_ haulahu_ zahaballa_hu binu_rihim wa tarakahum fi zuluma_til la_ yubsiru_n(a).

Ayah 18   

Yusuf Ali           Deaf dumb and blind they will not return (to the path).

Transliteration   Summum bukmun 'umyun fahum la_ yarji'u_n(a).

Ayah 19   

Yusuf Ali           Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky; in it are zones of darkness and thunder and lightning they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap the while they are in terror of death.  But Allah is ever round the rejecters of Faith!

Transliteration   Au kasayyibim minas sama_'i fihi zuluma_tuw wara'duw wabarq(un), yaj'alu_na asa_bi'ahum fi a_za_nihim minas sawa_'iqi hazaral ma_t(i), walla_hu muhitum bil ka_firin(a).

Ayah 20   

Yusuf Ali           The lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them they walk therein and when the darkness grows on them they stand still.  And if Allah willed He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.

Transliteration   Yaka_dul barqu yakhtafu absa_rahum, kullama_ ada_'a lahum masyau fih(i), wa iza_ azlama 'alaihim qa_mu_, wa lau sya_'alla_hu lazahaba bisam'ihim wa absa_rihim, innalla_ha 'ala_ kulli syai'in qadir(un).


Notes

33     We now come to a third class of people, the hypocrites.  They are untrue to themselves, and therefore their hearts are diseased (ii. 10). The disease tends to spread, like all evil. They are curable but if they harden their hearts, they soon pass into the category of those who deliberately reject light. (2.8)

34     The insincere man who thinks he can get the best of both worlds by compromising with good and evil only increased the disease of his heart, because he is not true to himself.  Even the good which comes to him he can pervert to evil.  So the rain which fills out the ear of corn or lends fragrance to the rose also lends strength to the thorn or adds strength to the poison of the deadly night-shade. (2.10)

35     Much mischief is caused (sometimes unwittingly) by people who think that they have a mission of peace, when they have not even a true perception of right and wrong.  By their blind arrogance they depress the good and encourage the evil. (2.12)

36     This is another phase of the hypocrite and the cynic.  "Faith" he says, "is good enough to fools."  But his cynicism may be the greatest folly in the eyes of God. (2.13)

37     A deeper phase of insincerity is actual duplicity.  But it never pays in the end.  If we compare such a man to a trader, he loses in the bargain. (2.14)

38     The man wanted light; he only kindled a fire.  It produced a blaze, and won the applause of all around.  But it did not last long.  When the flame when out as was inevitable, the darkness was worse than before.  And they all lost their way.  So hypocrisy, deception, arrogant compromise with evil, cynicism, or duplicity may win temporary applause.  But the true light of faith and sincerity is wanting, and therefore it must mislead and ruin all concerned.  In the consternation they cannot speak or hear each other, and of course they cannot see; so they end like the deliberate rejecters of Faith (ii. 7), wildly groping about, dumb, deaf and blind. (2.17)

39     A wonderfully graphic and powerful simile applying to those who reject Faith. In their self-sufficiency they are undisturbed normally.  But what happens when a great storm breaks over them?  They cover their ears against thunder-claps and the lightning nearly blinds them.  They are in mortal fear, but God encompasses them around - even them, for He at all times encompasses all.  He gives them rope.  In the intervals of deafening noise and blinding flashes, there are moments of steady light and these creatures take advantage of them, but again they are plunged into darkness.  Perhaps they curse; perhaps they think that the few moments of effective light are due to their own intelligence!  How much wiser would they be if they humbled themselves and sought the light of God! (2.19)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

21   O ye people! adore your Guardian-Lord who created you and those who came before you that ye may have the chance to learn righteousness. 40

22   Who has made the earth your couch and the heaven your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). 41

23   And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant then produce a Surah like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides Allah if your (doubts) are true. 42

24   But if ye cannot and of a surety ye cannot then fear the fire whose fuel is Men and Stones which is prepared for those who reject Faith. 43

25   But give glad tidings to those who believe and work righteousness that their portion is Gardens beneath which rivers flow.  Every time they are fed with fruits therefrom they say: "Why this is what we were fed with before" for they are given things in similitude; and they have therein companions (pure and holy); and they abide therein (for ever). 44

26   Allah disdains not to use the similitude of things lowest as well as highest.  Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray and many He leads into the right path but He causes not to stray except those who forsake (the path). 45

27   Those who break Allah's Covenant after it is ratified and who sunder what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.

28   How can ye reject the faith in Allah?  Seeing that ye were without life and He gave you life; then will He cause you to die and will again bring you to life; and again to Him will ye return. 46

29   It is He who hath created for you all things that are on earth; moreover His design comprehended the heavens for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things he hath perfect knowledge.


Transliteration

Ayah 21      

Yusuf Ali          O ye people! adore your Guardian-Lord who created you and those who came before you that ye may have the chance to learn righteousness.

Transliteration   Ya_ ayyuhan na_su'budu_ rabbakumul lazi khalaqakum wallazina min qablikum la'allakum tattaq_n(a).

Ayah 22      

Yusuf Ali          Who has made the earth your couch and the heaven your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).

Transliteration   Allazi ja'ala lakumul arda fira_syaw was sama_'a bina_'a(n), wa anzala minas sama_'i ma_'an fa akhraja bihi minas samara_ti rizqal lakum, fala_ taj'alu_ lilla_hi anda_daw wa antum ta'lamu_n(a).

Ayah 23      

Yusuf Ali          And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant then produce a Surah like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides Allah if your (doubts) are true.

Transliteration   Wa in kuntum fi raibim mimma_ nazzalna_ 'ala_ 'abdina_ fa'tu_ bisu_ratim mim mislih(i), wad' syuhada_'akum min du_nilla_hi in kuntum sa_diqin(a).

Ayah 24      

Yusuf Ali          But if ye cannot and of a surety ye cannot then fear the fire whose fuel is Men and Stones which is prepared for those who reject Faith.

Transliteration   Fa illam taf'alu_ wa lan taf'alu_ fattaqun na_ral lati waqu_duhan na_su wal hija_rah(tu), u'iddat lil ka_firin(a).

Ayah 25      

Yusuf Ali          But give glad tidings to those who believe and work righteousness that their portion is Gardens beneath which rivers flow.  Every time they are fed with fruits therefrom they say: "Why this is what we were fed with before" for they are given things in similitude; and they have therein companions (pure and holy); and they abide therein (for ever).

Transliteration   Wa basysyiril lazina a_manu_ wa 'amilus sa_liha_ti anna lahum janna_tin tajri min tahtihal anha_r(u), kullama_ ruziqu_ minha_ min samatir rizqa_(n), qa_lu_ ha_zal lazi ruziqna_ min qablu wa utu_ bihi mutasyabiha_(n), wa lahum fiha_ azwa_jum mutahharatuw wahum fiha_  kha_lidu_n(a).

Ayah 26      

Yusuf Ali          Allah disdains not to use the similitude of things lowest as well as highest.  Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray and many He leads into the right path but He causes not to stray except those who forsake (the path).

Transliteration   Innalla_ha la_ yastahyi ay yadriba masalam ma_ ba'u_datan fama_ fauqaha_, fa ammal lazina a_manu_ faya'lamu_na annahul haqqu mir rabbihim, wa ammal lazina kafaru_ fa yaqu_lu_na ma_za_ ara_dalla_hu bi ha_za_ masala_(n), yudillu bihi kasiraw wayahdi bihi kasira_(n), wa ma_ yudillu bihi illal fa_siqin(a).

Ayah 27      

Yusuf Ali          Those who break Allah's Covenant after it is ratified and who sunder what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.

Transliteration   Allazina yanqudu_na'ahdalla_hi mim ba'di misa_qih(i), wa yaqta'u_na ma_ amaralla_hu bihi ay yu_sala wa yufsidu_na fil ard(i), ula_'ika humul kha_siru_n(a).

Ayah 28      

Yusuf Ali          How can ye reject the faith in Allah?  Seeing that ye were without life and He gave you life; then will He cause you to die and will again bring you to life; and again to Him will ye return.

Transliteration   Kaifa takfuru_na billa_hi wa kuntum amwa_tan fa ahya_kum, summa yumitukum summa yuhyikum summa ilaihi turja'u_n(a).

Ayah 29      

Yusuf Ali          It is He who hath created for you all things that are on earth; moreover His design comprehended the heavens for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things he hath perfect knowledge.

Transliteration   Huwal lazi khalaqa lakum ma_ fil ardi jami'an summas tawa_ ilas sama_'i fasawwa_hunna sab'a sama_wa_t(in), wa huwa bikulli syai'in 'alim(un).


Notes

40     For Taqwa see ii. 2 n. 26.  I connect this dependent clause with "adore, etc." above, though it could be connected with "created".  According to my construction the argument will be as follows.  Adoration is the act of the highest and humblest reverence and worship.  When you get into that relationship with God, Who is your Creator and Guardian, your faith produces works of righteousness.  It is a chance given you:  will you exercise your free will and take it?  If you do, your whole nature will be transformed. (2.21)

41     Further proofs of God's goodness to you are given in this verse.  Your whole life, physical and spiritual, depends upon Him.  The spiritual is figured by the Canopy of Heaven.  The truth has been brought plainly before you.  Will you still resist it and go after false gods, the creation of your own fancy?  The false gods may be idols, supersititions, Self, or even great or glorious things like Poetry, Art, or Science, when set up as rivals to God.  They may be pride of race, pride of birth, pride of wealth or position, pride of power, pride of learning, or even spiritual pride. (2.22)

42     How do we know that there is revelation, and that is from God?  Here is a concrete test.  The Teacher of God's Truth has placed before you many Suras. Can you produce one like it?  If there is any one besides God, who can inspire spiritual truth in such noble language, produce your evidence.  Or is it that your doubts are merely argumentative, refractory, against your own inner light, or conscience?  All true revelation is itself a miracle, and stands on its own merits. (2.23)

43     If by your own efforts you cannot match the spiritual light, and yet contumaciously reject spiritual Faith, then there will be a fire in your souls, the Punishment that burns up all your cherished idols.  Perhaps you will at least fear this penalty, which your self-loving souls can understand.  This fire consumes both the worshippers of the False and the Idols which they falsely worship.  Can this bring them to their senses?  Its power is not only over the feeling, palpitating heart of man (heart in a spiritual sense, as it persists long after the physical heart), but he cannot escape from it even if he imagines himself reduced to inertness like sticks or stones; for it is all-devouring. (2.24)

44     This is the antithesis to the last verse.  If fire is the symbol of Punishment, the Garden is the symbol of felicity.  And what can be more delightful than a Garden where you observe from a picturesque height a beautiful landscape round you, - rivers flowing with cyrstal water, and fruit trees of which the choicest fruit is before you.  The fruit of goodness is goodness, similar, but choicer in every degree of ascent.  You think it is the same, but it is because of your past experiences and associations of memory.  Then there is companionship.  If sex is suggested, its physical associations are at once negatived by the addition of the word Mutahharatun "pure and holy."  The Arabic epithet is in the intensive form, and must be translated by two adjectives denoting purity in the highest degree.  The Companionship is that of souls and applies to both sexes in the physical world of men and women.  And this felicity is not a mere passing phase but will abide beyond the realms of Time. (2.25)

45     The word for "the lowest" in the original Arabic means a gnat, a byword in the Arabic language for the weakest of creatures.  In xxix 41, which was revealed before this Sura, the similtutde of the Spider was used, and similarly in xxii 73, there is the similitude of the Fly.  For similitudes taken from magnificent forces of nature, expressed in exalted language, see ii. 19 above.  To God all His creation has some special meaning appropriate to itself, and some of what we consider the lowest creatures have wonderful aptitudes, e.g., the spider of the fly.  Parables like these may be an occasion of stumbling to those "who forsake the path"; in other words those who deliberately shut their eyes to God's Signs, and their Penalty is attributed to God, the Cause of all causes.  But lest there should be misunderstanding, it is immediately added that the stumbling and offence only occur as the result of the sinner's own choice of the wrong course. Verses 26 and 27 form one sentence and should be read together.  "Forsaking the path" is defined in ii. 27, viz., breaking solemn covenants which the sinner's own soul had ratified, causing division among mankind, who were meant to be one brotherhood, and doing as much mischief as possible in the life on this earth, for the life beyond will be on another plane, where no rope will be given to evil. (2.26)

46     In the preceeding verses God has used various arguments.  He has recalled His goodness (ii. 21-22); resolved doubts (ii. 23); plainly set forth the penalty of wrong-doing (ii. 24); given glad tidings (ii. 25), shown how misunderstandings arise from a deliberate rejection of the light and breach of the Covenant (ii. 26-27).  Now (ii. 28-29) He pleads with His creatures and appeals to their own subjective feelings.  He brought you into being.  The mysteries of life and death are in His hands.  When you die on this earth, that is not the end.  You were of Him, and you must return to Him.  Look around you and realize your own dignity; it is from Him.  The immeasurable depths of space above and around you may stagger you.  They are part of His plan.  What you have imagined as the seven firmaments (and any other scheme you may construct) bears witness to His design of order and perfection, for His knowledge (unlike yours) is all-comprehending.  And yet will you deliberately reject or obscure or deaden the faculty of Faith which has been put into you? (2.28)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

30   Behold thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth."  They said "Wilt thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?  Whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?"  He said: "I know what ye know not." 47

31   And He taught Adam the nature of all things; then He placed them before the angels and said: "Tell Me the nature of these if ye are right." 48

32   They said: "Glory to Thee of knowledge we have none save that Thou hast taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom."

33   He said: "O Adam! tell them their natures."  When he had told them Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth and I know what ye reveal and what ye conceal?"

34   And behold We said to the angels: "Bow down to Adam"; and they bowed down not so Iblis he refused and was haughty he was of those who reject Faith. 49

35   We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the garden and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will but approach not this tree or ye run into harm and transgression." 50 51

36   Then did Satan make them slip from the (garden) and get them out of the state (of felicity) in which they had been.  We said: "Get ye down all (ye people) with enmity between yourselves.  On earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time." 52 53 54

37   Then learnt Adam from his Lord words of inspiration and his Lord turned toward him; for He is Oft-Returning Most Merciful. 55

38   We said: "Get ye down all from here; and if as is sure there comes to you guidance from Me" whosoever follows My guidance on them shall be no fear nor shall they grieve. 56

39   "But those who reject Faith and belie Our Signs they shall be Companions of the Fire; they shall abide therein." 57


Transliteration

Ayah 30   

Yusuf Ali           Behold thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth."  They said "Wilt thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?  Whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?"  He said: "I know what ye know not."

Transliteration   Wa iz qa_la rabbuka lil mala_'ikati inni ja_'ilun fil ardi khalifah(tan), qa_lu_ ataj'alu fiha_ may yufsidu fiha_ wa yasfikud dima_'(a), wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisulak(a), qa_la inni a'lamu ma_la_ ta'lamu_n(a).

Ayah 31   

Yusuf Ali           And He taught Adam the nature of all things; then He placed them before the angels and said: "Tell Me the nature of these if ye are right."

Transliteration   Wa 'allama a_damal asma_'a kullaha_ summa 'aradahum alal mala_'ikati fa qa_la ambi'u_ni bi asma_'i ha_'ula_'i in kuntum sa_diqin(a).

Ayah 32   

Yusuf Ali           They said: "Glory to Thee of knowledge we have none save that Thou hast taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom."

Transliteration   Qa_lu_ subha_naka la_ 'ilma lana_ illa_ ma_ 'allamtana_, innaka antal 'alimul hakim(u).

Ayah 33   

Yusuf Ali           He said: "O Adam! tell them their natures."  When he had told them Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth and I know what ye reveal and what ye conceal?"

Transliteration   Qa_la ya_ adamu ambi'hum bi asma_'ihim, fa lamma_ amba'ahum bi asma_'ihim, qa_la alam aqul lakum inni a'lamu gaibas sama_wa_ti wal ard(i), wa a'lamu ma_ tubdu_na wa ma_ kuntum taktumu_n(a).

Ayah 34   

Yusuf Ali           And behold We said to the angels: "Bow down to Adam"; and they bowed down not so Iblis he refused and was haughty he was of those who reject Faith.

Transliteration   Wa iz qulna_ lil mala_'ikatis judu_ lia_dama fasajadu_ illa_ iblis(a), aba_ wastakbar(a), wa ka_na minal ka_firin(a).

Ayah 35   

Yusuf Ali           We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the garden and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will but approach not this tree or ye run into harm and transgression." 

Transliteration   Wa qulna_ ya_ a_damus kun anta wa zaujukal jannata wa kula_ minha_ ragadan haisu syi'tuma_, wa la_ taqraba_ ha_zihisy syajarata fa taku_na minaz za_limin(a).

Ayah 36   

Yusuf Ali           Then did Satan make them slip from the (garden) and get them out of the state (of felicity) in which they had been.  We said: "Get ye down all (ye people) with enmity between yourselves.  On earth will be your dwelling place and your means of livelihood for a time."  

Transliteration   Fa azallahumasy syaita_nu'anha_ fa akhrajahuma_ mimma_ ka_na_ fih(i), wa qulnah bitu_ ba'dukum li ba'din aduww(un), wa lakum fil ardi mustaqarruw wa mata_'un ila_ hin(in).

Ayah 37   

Yusuf Ali           Then learnt Adam from his Lord words of inspiration and his Lord turned toward him; for He is Oft-Returning Most Merciful.

Transliteration   Fa talaqqa_ a_damu mir rabbihi kalima_tin fa ta_ba 'alaih(i), innahu_ huwat tawwa_bur rahim(u).

Ayah 38   

Yusuf Ali           We said: "Get ye down all from here; and if as is sure there comes to you guidance from Me" whosoever follows My guidance on them shall be no fear nor shall they grieve.

Transliteration   Qulnah bitu_ minha_ jami'a_(n), fa imma_ ya'tiyannakum minni hudan fa man tabi'a huda_ya fa la_ khaufun 'alaihim wa la_ hum yahzanu_n(a).

Ayah 39   

Yusuf Ali           "But those who reject Faith and belie Our Signs they shall be Companions of the Fire; they shall abide therein."

Transliteration   Wallazina kafaru_ wa kazzabu_ bi a_ya_tina_ ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).


Notes

47     It would seem that the angels, though holy and pure, and endued with power from God, yet represented only one side of Creation.  We may imagine them without passion or emotion, of which the highest flower is love.  If man was to be endued with emotions, those emotions would lead him to the highest and drag him to the lowest.  The power of will or choosing would have to go with them, in order that man might steer his own bark.  This power of will (when used aright) gave him to some extent a mastery over his own fortunes and over nature, thus bringing him nearer to the God-like nature which has supreme mastery and will. We may suppose the angels had no independent wills of their own; their perfection in other ways reflected God's perfection but could not raise them to the dignity of vicegerency.  The perfect vicegerent is he who has the power of initiative himself, but whose independent action always reflects perfectly the will of his Principal.  The distinction is expressed by Shakespeare (Sonnet 94) in those fine lines: "They are the lords and owners of their faces.  Others but stewards of their excellence."  The angels in their one-sidedness saw only the mischief consequent on the misuse of the emotional nature by man; perhaps they also, being without emotions, did not understand the whole of God's nature, which gives and asks for love.  In humility and true devotion to God, they remonstrate; we must not imagine the least tinge of jealousy, as they are without emotion.  This mystery of love being above them, they are told that they do not know and they acknowledge (in ii. 32 below) not their fault (for there is no question of fault) but their imperfection of knowledge.  At the same time, the matter is brought home to them when the actual capacities of man are shown to them (ii. 31, 33). (2.30)

48     The literal words in Arabic throughout this passage are: "The names of things" which commentators take to mean the inner nature and qualities of things, and things here would include feelings.  The whole passage is charged with mystic meaning.  The particular qualities or feelings which were outside the nature of angels were put by God into the nature of man.  Man was thus able to love and understand love, and thus plan and initiate, as becomes the office of vicegerent.  The angels acknowledged this.  These things they could only know from the outside, but they had faith, or belief in the Unseen.  And they knew that God saw all - what others see, what others do not see, what others may even wish to conceal.  Man has many qualities which are latent or which he may wish to suppress or conceal, to his own detriment. (2.31)

49     The Arabic may also be translated: "They bowed down, except Iblis." In that case Iblis (Satan) would be one of the angels.  But the theory of fallen angels is not usually accepted in Muslim theology.  In xviii, 50 Iblis is spoken of as a Jinn.  We shall discuss later the meaning of this word. (2.34)

50     Was the Garden of Eden a place on this earth?  Obviously not.  For, in verse 36 below, it was after the Fall that the sentence was pronounced: "On earth will be your dwelling."  Before the Fall, we must suppose Man to be on another plane altogether - of felicity, innocence, trust, a spiritual existence, with the negation of enmity, want of faith, and all evil.  Perhaps Time and Space also did not exist, and the Garden is allegorical as well as the tree.  The forbidden tree was not the tree of knowledge for man was given in that perfect state fuller knowledge than he has now (ii. 31); it was the tree of Evil, which he was forbidden not only to eat of, but even to approach. (2.35)

51     "Zulm" in Arabic implies harm, wrong, injustice, or transgression, and may have reference to oneself; when the wrong is done to others it implies tyranny and oppression; the idea of wrong naturally connects itself with darkness, which is another shade of meaning carried with the root word. (2.35)

52     "Iblis" in ii. 34 is apparently the Power of Evil, with the root idea of desperateness of rebillion. "Satan" in this verse is the Power of Evil, with the root idea of perversity or enmity.  Note the appropriateness of the term on each occasion.  Also, "slipping" from the Garden denotes the idea of Evil gradually tempting man from a higher to a lower state. (2.36)

53     God's decree is the result of man's action.  Note the transition in Arabic from the singular number in ii. 33, to the dual in ii. 35, and the plural here, which I have indicated in English by "All ye people."  Evidently Adam is the type of all mankind, and the sexes go together in all spiritual matters.  Moreover, the expulsion applied to Adam, Eve, and Satan, and the Arabic plural is appropriate for any number greater than two. (2.36)

54     Man's sojourn in this lower state, where he is partly an animal of this earth, is for a time.  But he must fulfil his lower duties also, for they too are a part of his spiritual training. (2.36)

55     As "names" in verse 31 above is used for the "nature of things", so "words" here mean "inspiration" "spiritual knowledge".  The Arabic word used for "learn" here implies some effort on his part to which God's Grace responded. (2.37)

56     Note the transition from the plural "We" at the beginning of the verse to the singular "Me" later in the same verse God speaks of Himself usually in the first person plural "We" it is the plural of respect and honour and is used in human language in Royal proclamations and decrees.  But where a special personal relationship is expressed the singular, "I" or "Me" is used Cf. xxvi. 52, etc. (2.38)

57     But if the soul, in spite of the Oft-Returning Mercy of God, rejects the higher light and goes on sinning against that light, the inevitable consequence must be the spiritual Fire.  It is not merely a fortuitous incident.  As his rejection was deliberate and definite, so the consequences must be of an abiding character. (2.39)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

40   O children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon you and fulfil your covenant with Me as I fulfil My covenant with you and fear none but Me. 58

41   And believe in what I reveal confirming the revelation which is with you and be not the first to reject faith therein nor sell My Signs for a small price: and fear Me and Me alone. 59

42   And cover not Truth with falsehood nor conceal the Truth when ye know (what it is).

43   And be steadfast in prayer; practice regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). 60

44   Do ye enjoin right conduct on the people and forget (to practice it) yourselves and yet ye study the Scripture?  Will ye not understand?

45   Nay seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: it is indeed hard except to those who bring a lowly spirit. 61

46   Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord and that they are to return to Him.


Transliteration

Ayah 40   

Yusuf Ali           O children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon you and fulfil your covenant with Me as I fulfil My covenant with you and fear none but Me.

Transliteration   Ya_ bani isra_'ilaz kuru_ ni'matiyal lati an'amtu 'alaikum wa aufu_ bi 'ahdi u_fi bi 'ahdikum, wa iyya_ya farhabu_n(i).

Ayah 41   

Yusuf Ali           And believe in what I reveal confirming the revelation which is with you and be not the first to reject faith therein nor sell My Signs for a small price: and fear Me and Me alone.

Transliteration   Wa a_minu_ bima_ anzaltu musaddiqal lima_ ma'akum wa la_ taku_nuu_ awwala ka_firim bih(i), wa lu_ tasytaru_ bi  a_ya_ti samanan qalila_(n), wa iyyaua_ya fattaqu_n(i).

Ayah 42   

Yusuf Ali           And cover not Truth with falsehood nor conceal the Truth when ye know (what it is).

Transliteration   Wa la_ talbisul haqqa bil  ba_tili wa taktumul haqqa wa antum ta'lamu_n(a).

Ayah 43   

Yusuf Ali           And be steadfast in prayer; practice regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).

Transliteration   Wa aqimus sala_ta wa a_tuz zaka_ta war ka'u_ ma'ar  ra_ki'in(a).

Ayah 44   

Yusuf Ali           Do ye enjoin right conduct on the people and forget (to practice it) yourselves and yet ye study the Scripture?  Will ye not understand?

Transliteration   Ata'muru_nan na_sa bil birri wa tansauna anfusakum wa antum tatlu_nal kita_b(a), afala_ ta'qilu_n(a).

Ayah 45   

Yusuf Ali           Nay seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: it is indeed hard except to those who bring a lowly spirit.

Transliteration   Wasta'inu_ bis sabri was  sala_h(ti), wa innaha_  lakabiratun illa_ 'alal kha_syi'in(a).

Ayah 46   

Yusuf Ali           Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord and that they are to return to Him.

Transliteration   Allazina yazunnu_na annahum mula_qu_ rabbihim wa annahum  ilaihi ra_ji'u_n(a).


Notes

58     The appeal is made to Israel subjectively in terms of their own tradition.  You claim to be a favoured nation; have you forgotten My favours?  You claim a special Covenant with Me: I have fulfilled My part of the Covenant by bringing you out of the land of bondage and giving you Canaan, the land "flowing with milk and honey" how have you fulfilled your part of the Covenent?  Do you fear for your national existence?  If you fear Me, nothing else will matter. (2.40)

59     You receive revelations before: now comes one confirming it: its first appeal should be to you: are you to be the first to reject it?  And reject it for what? God's Signs are worth more than all your paltry considerations.  And the standard of duty and righteousness is to be taken from God, and not from priests and customs. (2.41)

60     The argument is still primarily addressed to the Jews, but is of universal application, as in all the teachings of the Quran.  The chief feature of Jewish worship was and is the bowing of the head. (2.43)

61     The Arabic word Sabr implies many shades of meaning, which it is impossible to comprehend in one English word.  It implies (1) patience in the sense of being thorough, not hasty; (2) patient perseverance, constancy, steadfastness, firmness of purpose; (3) systematic as opposed to spasmodic or chance action; (4) a cheerful attitude of resignation and understanding in sorrow, defeat, or suffering, as opposed to murmuring or rebellion, but saved from mere passivity or listlessness, by the element of constancy or steadfastness. (2.45)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

47   O children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon You and that I preferred you to all others (for My message). 62

48   Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her nor shall compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside). 63

49   And remember We delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments slaughtered your sons and let your womenfolk live; therein was a tremendous trial from your Lord. 64

50   And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. 65

51   And remember We appointed forty nights for Moses and in his absence you took the calf (for worship) and ye did grievous wrong. 66

52   Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. 67

53   And remember We gave Moses the Scripture and the criterion (between right and wrong) there was a chance for you to be guided aright. 68

54   And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf so turn (in repentance) to your Maker and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker."  Then He turned toward you (in forgiveness); for He is Oft-returning Most Merciful. 69

55   And remember ye said: "O Moses! we shall never believe in thee until we see Allah manifestly" but ye were dazed with thunder and lightning even as ye looked on. 70

56   Then We raised you up after your death; ye had the chance to be grateful.

57   And We gave You the shade of clouds and sent down to you manna and quails saying: "Eat of the good things We have provided for you"; (but they rebelled); to Us they did no harm but they harmed their own souls. 71

58   And remember We said: "Enter this town and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility in posture and in words and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." 72

59   But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven for that they infringed (our command) repeatedly.


Transliteration

Ayah 47   

Yusuf Ali           O children of Israel! call to mind the (special) favor which I bestowed upon You and that I preferred you to all others (for My message).

Transliteration   Ya_ bani isra_'ilaz kuru_  ni'matiyal lati an'amtu 'alaikum wa anni faddaltukum 'alal 'a_lamin(a).

Ayah 48   

Yusuf Ali           Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her nor shall compensation be taken from her nor shall anyone be helped (from outside).

Transliteration   Wattaqu_ yaumal la_ tajzi nafsun 'an nafsin syai'aw wa la_ yuqbalu minha_ syafa_'atuw wa la_ yu'khazu minha_ 'adluw wa la_ hum yunsaru_n(a).

Ayah 49   

Yusuf Ali           And remember We delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments slaughtered your sons and let your womenfolk live; therein was a tremendous trial from your Lord.

Transliteration   Wa iz najjaina_kum min a_li fir'auna yasu_mu_nakum su_'al'aza_bi yuzabbiha_na abna_'akum wa yastahyu_na nisa_'akum, wa fi za_likum bala_'um mir  rabbikum 'azim(un).

Ayah 50   

Yusuf Ali           And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.

Transliteration   Wa iz faraqna bikumul bahra fa anjainakum wa agraqna_ a_la fir'auna wa antum tanzuru_n(a).

Ayah 51   

Yusuf Ali           And remember We appointed forty nights for Moses and in his absence you took the calf (for worship) and ye did grievous wrong.

Transliteration   Wa iz wa_'adna_ mu_sa_ arba'ina lailatan summat takhaztumul 'ijla mim ba'dihi wa antum za_limu_n(a).

Ayah 52   

Yusuf Ali           Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.

Transliteration   Summa 'afauna_ 'ankum mim ba'di za_lika la'allakum  tasykuru_n(a).

Ayah 53   

Yusuf Ali           And remember We gave Moses the Scripture and the criterion (between right and wrong) there was a chance for you to be guided aright.

Transliteration   Wa iza_taina_ mu_sal kita_ba wal furqu_na la'allakum tahtadu_n(a).

Ayah 54   

Yusuf Ali           And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf so turn (in repentance) to your Maker and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker."  Then He turned toward you (in forgiveness); for He is Oft-returning Most Merciful.

Transliteration   Wa iz qa_la mu_sa_ liqaumihi ya_ qaumi innakum zalamtum anfusakum bit tikha_zikumul 'ijla fa tu_bu_ ila_ ba_ri'ikum faqtulu_ anfusakum, za_likum khairul lakum 'inda baa_ri'ikum, fa ta_ba 'alaikum, innahu_ huwat tawwa_bur rahim(u). 

Ayah 55   

Yusuf Ali           And remember ye said: "O Moses! we shall never believe in thee until we see Allah manifestly" but ye were dazed with thunder and lightning even as ye looked on.

Transliteration   Wa iz qultum ya_ mu_sa_ lan nu'mina laka hatta_ naralla_ha jahratan fa akhazathumus sa_'iqatu wa antum  tanzuru_n(a).

Ayah 56   

Yusuf Ali           Then We raised you up after your death; ye had the chance to be grateful.

Transliteration   Summa ba'asna_kum mim ba'di mautikum la'allakum tasykuru_n(a).   

Ayah 57   

Yusuf Ali           And We gave You the shade of clouds and sent down to you manna and quails saying: "Eat of the good things We have provided for you"; (but they rebelled); to Us they did no harm but they harmed their own souls.

Transliteration   Wa zallalna_ 'alaikumul gama_ma wa anzalna_'alaikumul manna was salwa_, kulu_ min tayyiba_ti ma_  razaqna_kum, wa ma_ zalamu_na_ wa la_kin ka_nu_ anfusahum yazlimu_n(a).

Ayah 58   

Yusuf Ali           And remember We said: "Enter this town and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility in posture and in words and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."

Transliteration   Wa iz qulnad khulu_ ha_zihil qaryata fa qulu_ minha_ haisu syi'tum ragadaw wadkhulul ba_ba sujjadaw wa qu_lu_  hittatun nagfir lakum khata_ya_kum, wa sanazidul muhsinin(a).

Ayah 59   

Yusuf Ali           But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven for that they infringed (our command) repeatedly.

Transliteration   Fa baddalal lazina zalamu_ qaulan gairal lazi qila lahum fa anzalna_ 'alal lazina zalamu_ rijzam minas sama_'i bima_ ka_nu_ yafsuqu_n(a).


Notes

62     These words are recapitulated from ii. 40, which introduced a general account of God's favours to Israel; now we are introduced to a particular account of incidents in Israel's history.  Each incident is introduced by the Arabic word "Iz", which is indicated in the translation by "Remember". (2.47)

63     Before passing to particular incidents, the conclusion is stated.  Be on your guard; do not think that special favours exempt you from the personal responsibility of each soul. (2.48)

64     The bondage of Egypt was indeed a tremendous trial.  Even the Egyptians' wish to spare the lives of Israel's females when the males were slaughtered, added to the bitterness of Israel.  Their hatred was cruel, but their "love" was still more cruel.  About the hard tasks, see Exod. i. 14: "They made their lives bitter with hard bondage, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; all their service, wherein they made them serve, was with rigour." Pharaoh's taskmasters gave no straw, yet ordered the Israelites to make bricks without straw: Exod. v 5-19.  Pharoah's decree was: "Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive":  Exod. i. 22.  It was in consequence of this decree that Moses was hidden three months after he was born, and when he could be hidden no longer, he was put into an ark of bulrushes and cast into the Nile, where he was found by Pharoah's daughter and wife (xxviii. 9), and adopted into the family: Exod. ii. 2-10. Cf. xx. 37-40.  Thus Moses was brought up by the enemies of his people.  He was chosen by God to deliver his people, and God's wisdom made the learning and experience and even cruelties of the Egyptian enemies themselves to contribute to the salvation of his people. (2.49)

65     When the Israelites at last escaped from Egypt, they were pursued by Pharaoh and his host.  By a miracle the Israelites crossed the Red Sea, but the host of Pharaoh was drowned: Exod. xiv. 5-31. (2.50)

66     This was after the Ten Commandments and the Laws and Ordinances had been given on Mount Sinai: Moses was asked up into the Mount, and he was there forty days and forty nights: Exod. xxiv. 18.  But the people got impatient of the delay, made a calf of melted gold, and offered worship ande sacrifice to it: Exod. xxxii 1-8. (2.51)

67     Moses prayed for his people, and God forgave them.  This is the language of the Qur-an.  The Old Testament version is rougher: "The Lord reprented of the evil which He thought to do unto His people": Exod. xxxii. 14.  The Muslim position has always been that the Jewish (and Christian) scriptures as they stand cannot be traced direct to Moses or Jesus, but are later compilations.  Modern scholarship and Higher Criticism has left no doubt on the subject.  But the stories in these traditional books may be used in an appeal to those who use them: only they should be spiritualized, as they are here, and especially in ii. 5 below. (2.52)

68     God's revelation, the expression of God's Will, is the true standard of right and wrong.  It may be in a Book or in God's dealings in history.  All these may be called His Signs or Miracles.  In this passage some commentators take the Scripture and the Criterion (Furqan) to be identical.  Others take them to be two distinct things:  Scripture being the written Book and the Criterion being other Signs.  I agree with the latter view.  The word Furqan also occurs in xxi. 48 in connection with Moses and Aaron and in the first verse of Sura xxv, as well as in its title, in connection with Muhammad.  As Aaron received no Book, Furqan must mean the other Signs.  Mustafa had both the Book and the other Signs: perhaps here too we take the other Signs as supplementing the Book.  Cf. Wordsworth's "Arbiter undisturbed of right and wrong."  (Prelude, Book 4) (2.53)

69     Moses's speech may be construed literally, as translated, in which case it reproduces Exod. xxxii 27-28 but in a much softened form, for the Old Testament says:  "Go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother and every man his companion, and every man his neighbor... and there fell of the people that day 3,000 men."  A more spiritualized version would be that the order for slaying was given by way of trial, but was withdrawn, for God turned to them in forgiveness.  A still more spiritualized way of construing it would be to take "anfusakum" as meaning "souls" not "selves".  Then the sense of Moses's speech (abbreviated) would be:  "By the worship of the calf you have wronged your own souls; repent: mortify (=slay) your souls now: it will be better in the sight of God." (2.54)

70     We have hitherto had instances from the Jewish traditional Taurat (or Pentateuch).  Now we have some instances from Jewish traditions in the Talmud, or body of exposition in the Jewish theological schools.  They are based on the Jewish scriptures, but add many marvellous details and homilies.  As to seeing God, we have in Exod. xxxiii 20: "And He said, Thou canst not see My face: for there shall no man see Me and live."  The punishment for insisting on seeing God was therefore death; but those who rejected faith were forgiven, and yet they were ungrateful. (2.55)

71     Manna=Hebrew, Manhu: Arabic Mahuwa? - What is it?  In Exod. xvi. 14 it is described as "a small round thing as small as the hoar frost on the ground."  It usually rotted if left over till next day; it melted in the hot sun; the amount necessary for each man was about an Omer, a Hebrew measure of capacity equal to about 2
 quarts.  This is the Hebrew account, probably distorted by traditional exaggeration.  The actual Manna found to this day in the Sinai region is a gummy saccharine secretion found on a species of Tamarisk.  It is produced by the puncture of a species of insect like the cochineal, just as lac is produced by the puncture of the lac insect on certain trees in India.  As to quails, large flights of them are driven by winds in the Eastern Mediterranean in certain seasons of the year, as was witnessed during the Great War of 1914-1918 by many Indian officers who campaigned between Egypt and Palestine. (2.57)

72     This probably refers to Shittim.  It was the "town of acacias," just east of the Jordan, where the Israelites were guilty of debauchery and the worship of and sacrifice to false gods (Num. xxv. 1-2, also 8-9); a terrible punishment ensued, including the plague of which 24,000 died.  The word which the transgressors changed may have been a pass-word.  In the Arabic text it is "Hittatun" which implies humility and a prayer of forgiveness, a fitting emblem to distinguish them from their enemies.  From this particular incident a more general lesson may be drawn; in the hour of triumph we are to behave humbly as in God's sight, and our conduct should be exemplary according to God's word; otherwise our arrogance will draw its own punishment. (2.58)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

60   And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water.  So eat and drink of the sustenance provided by Allah and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. 73

61   And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth its pot-herbs and cucumbers its garlic lentils and onions."  He said: "will ye exchange the better for the worse?  Go ye down to any town and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the signs of Allah and slaying His messengers without just cause.  This because They rebelled and went on transgressing. 74 75


Transliteration

Ayah 60   

Yusuf Ali           And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water.  So eat and drink of the sustenance provided by Allah and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.

Transliteration   Wa izis tasqa_ mu_sa_ li qaumihi fa qulnadrib bi 'asa_kal hajar(a), fan fajarat minhus nata_'asyrata 'aina_(n), qad'alima kullu una_sim  masyrabahum, kulu_ wasyrabu_ mir rizqilla_hi wa la_ ta'sau fil ardi mufsidin(a).

Ayah 61   

Yusuf Ali           And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth its pot-herbs and cucumbers its garlic lentils and onions."  He said: "will ye exchange the better for the worse?  Go ye down to any town and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the signs of Allah and slaying His messengers without just cause.  This because They rebelled and went on transgressing. 

Transliteration   Wa iz qultum ya_ mu_sa_ lan nasbira 'ala_ ta'a_miw wa_hidin fad'u lana_ rabbaka yukhrij lana_ mimma_ tumbitul ardu mim baqlihu_ wa qissa_'iha_ wa fu_miha_ wa 'adasiha_ wa basaliha_, qa_la  atastabdilu_nal lazi huwa adna_ billazi huwa khair(un), ihbitu_ misran fa inna lakum ma_ sa'altum, wa duribat 'alaihimuz zillatu wal maskanatu wa ba_'u_ bi gadabim minalla_h(i), za_lika bi annahum ka_nu_ yakfuru_na bi a_ya_tilla_hi wa yaqtulu_nan  nabiyyina bi gairi haqq(i), za_lika bima_ 'asaw wa ka_nu_ ya'tadu_n(a).


Notes

73     Here we have a reference to the tribal organization of the Jews, which played a great part in their forty years' march through the Arabian deserts (Num. i. and ii.) and their subsequent settlement in the land of Canaan (Josh. xxii. and xiv.).  The twelve tribes were derived from the sons of Jacob, whose name was changed to Israel (soldier of God) after he had wrestled, says Jewish tradition, with God (Genesis xxxii. 28).  Israel had twelve sons (Gen. xxxv. 22-26), including Levi and Joseph.  The descendants of these twelve sons were the "Children of Israel."  Levi's family got the priesthood and the care of the Tabernacle; they were exempted from military duties for which the census was taken (Nu. i. 47-53), and therefore from the distribution of Land in Canaan (Josh. xiv. 3); they were distributed among all the Tribes, and were really a privileged caste and not numbered among the Tribes; Moses and Aaron belonged to the house of Levi.  On the other hand Joseph, on account of the high position to which he rose in Egypt as the Pharoah's minister, was the progenitor of two tribes, one in the name of each of his two sons Ephraim and Manasseh.  Thus there were twelve Tribes in all, as Levi was cut out and Joseph represented two tribes.  Their having fixed stations and watering places in camp and fixed territorial areas later in the Promised Land prevented confusion and mutual jealousies and is pointed to as an evidence of the Providence of God acting through His prophet Moses.  Cf. also vii. 160. (2.60)

74     The declension of the word Misr in the Arabic text here shows that it is treated as a common noun meaning any town, but this is not conclusive, and the reference may be to the Egypt of Pharoah.  The Tanwin expressing indefiniteness may mean "any Egypt", i.e., any country as fertile as Egypt.  There is here a subtle reminiscence as well as a severe reproach.  The rebellious children of Israel murmured at the sameness of the food they got in the desert.  They were evidently hankering after the delicacies of the Egypt which they had left, although they should have known that the only thing certain for them in Egypt was their bondage and harsh treatment.  Moses's reproach to them was twofold: (1) Such variety of foods you can get in any town; would you, for their sake, sell your freedom?  Is not freedom better than delicate food?  (2) In front is the rich Promised Land, which you are reluctant to march to; behind is Egypt, the land of bondage.  Which is better?  Would you exchange the better for the worse? (2.61)

75     From here the argument becomes more general.  They got the Promished Land.  But they continued to rebel against God.  And their humiliation and misery became a national disaster.  They were carried in captivity to Assyria.  They were restored under the Persians, but still remained under the Persian yoke, and they were under the yoke of the Greeks, the Romans, and Araba.  They were scattered all over the earth, and have been a wandering people ever since, because they rejected faith, slew God's messengers and went on transgressing. (2.61)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

62   Those who believe (in the Qur'an) and those who follow the Jewish (Scriptures) and the Christians and the Sabians and who believe in Allah and the last day and work righteousness shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear nor shall they grieve. 76 77

63   And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein perchance ye may fear Allah." 78

64   But ye turned back thereafter had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you ye had surely been among the lost.

65   And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath; We said to them: "Be ye apes despised and rejected." 79

66   So We made it an example to their own time and to their posterity and a lesson to those who fear Allah.

67   And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer."  They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" 80

68   They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what (heifer) it is! He said: "He says: The heifer should be neither too old nor too young but of middling age; now do what ye are commanded!.

69   They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her color."  He said: " He says a fawn-colored heifer pure and rich in tone the admiration of beholders!"

70   They said "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is to us are all heifers alike; we wish indeed for guidance if Allah wills."

71   He said: "He says a heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish."  They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice but not with good-will.


Transliteration

Ayah 62   

Yusuf Ali           Those who believe (in the Qur'an) and those who follow the Jewish (Scriptures) and the Christians and the Sabians and who believe in Allah and the last day and work righteousness shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear nor shall they grieve. 

Transliteration   Innal lazina a_manu_ wallazina ha_du_ wan nasa_ra_ was sa_bi'ina man a_mana billa_hi wal yaumil a_khiri wa 'amila sa_lihan fa lahum ajruhum 'inda rabbihim wa la_ khaufun 'alaihim wa la_ hum yahzanu_n(a).

Ayah 63   

Yusuf Ali           And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein perchance ye may fear Allah."

Transliteration   Wa iz akhazna_ misa_qakum wa rafa'na_ fauqakumut tu_r(a), khuzu_ ma_ a_taina_kum bi quwwatiw waz kuru_ ma_ fihi la'allakum tattaqu_n(a). 

Ayah 64   

Yusuf Ali           But ye turned back thereafter had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you ye had surely been among the lost.

Transliteration   Summa tawallaitum mim ba'di  za_lika fa laula_ fadlulla_hi 'alaikum wa rahmatuhu_ lakuntum minal kha_sirin(a).

Ayah 65   

Yusuf Ali           And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath; We said to them: "Be ye apes despised and rejected."

Transliteration   Wa laqad 'alimtumul lazina'tadau minkum fis  sabti fa qulna_ lahum ku_nu_ qiradatan kha_si'in(a).

Ayah 66   

Yusuf Ali           So We made it an example to their own time and to their posterity and a lesson to those who fear Allah.

Transliteration   Fa ja'alna_ha_ naka_lal lima_ baina yadaiha_ wa ma_ khalfaha_ wa mau'izatal lil  muttaqin(a).

Ayah 67   

Yusuf Ali           And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer."  They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"

Transliteration   Wa iz qa_la mu_sa_ li qaumihi innalla_ha ya'murukum an tazbahu_ baqarah(tan), qa_lu_ atattakhizuna_ huzuwa_(n), qa_la a'u_zu billa_hi an aku_na minal ja_hilin(a).

Ayah 68   

Yusuf Ali           They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what (heifer) it is! He said: "He says: The heifer should be neither too old nor too young but of middling age; now do what ye are commanded!.

Transliteration   Qa_lud'u lana_ rabbaka  yubayyil lana_ ma_ hiy(a), qa_la innahu_ yaqu_lu innaha_ baqaratul la_ fa_riduw wala_ bikr(un), 'awa_num baina za_lik(a), faf'alu_ ma_ tu'maru_n(a).

Ayah 69   

Yusuf Ali           They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her color."  He said: " He says a fawn-colored heifer pure and rich in tone the admiration of beholders!"

Transliteration   Qa_lud'u lana_ rabbaka yubayyil lana_ ma_ launuha_, qa_la innahu_ yaqu_lu innaha_ baqaratun safru_'u fa_qi'ul launuha_ tasurrun na_zirin(a).

Ayah 70   

Yusuf Ali           They said "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is to us are all heifers alike; we wish indeed for guidance if Allah wills."

Transliteration   Qa_lud'u lana_ rabbaka yubayyil lana_ ma_ hiy(a), innal baqara tasya_baha 'alaina_ wa inna_ insya_'alla_hu lamuhtadu_n(a).

Ayah 71   

Yusuf Ali           He said: "He says a heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish."  They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice but not with good-will.

Transliteration   Qa_la innahu_ yaqu_lu innaha_ baqaratul la_ zala_lun tusirul arda wa la_ tasqil hars(a), musallamatul la_ syiyata fiha_, qa_lul a_na ji'ta bil haqqi fa zabahu_ha_ wa ma_ ka_du_ yaf'alu_n(a).


Notes

76     Latest researches have revealed a small remnant of a religious community numbering about 2,000 souls in Lower Iraq, near Basra.  In Arabic they are called Subbi (plural Subba).  They are also called Sabians and Nasoraeans; or Mandaeans, or Christians of St. John.  They claim to be Gnostics, of Knowers of the Great Life.  They dress in white, and believe in frequent immersions in water.  Their Book Ginza is in a dialect of Aramaic.  They have theories of Darkness and Light as in Zoroastrianism.  They use the name Uardan (Jordan) for any river.  They live in peace and harmony among their Muslim neighbors.  They resemble the Sabi-un mentioned in the Qur-an but are not probably identical with them. (2.62)

77     CF. ii. 38, where the same phrase occurs.  And it recurs again and again afterwards.  The point of the verse is that Islam does not teach an exclusive doctrine, and is not meant exclusively for one people.  The Jews claimed this for themselves, and the Christians in their own origin were a sect of the Jews. Even the modern organized Christian churches, though they have been, consciously or unconsciously, influenced by the Time-spirit, including the historical fact of Islam, yet cling to the idea of Vicarious Atonement, which means that all who do not believe in it or who lived previously to the death of Christ are at a disadvantage spiritually before the Throne of God.  The attitude of Islam is entirely different.  Islam existed before the preaching of Muhammad on this earth: the Qur-an expressly calls Abraham a Muslim (iii. 67).  Its teaching (submission to God's will) has been and will be the teaching of Religion for all time and for all peoples. (2.62)

78     The Mountain of Sinai (Tur-u-Sinin) a prominent mountain in the Arabian desert, in the peninsula between the two arms of the Red Sea.  Here the Ten Commandments and the Law were given to Moses.  Hence it is now called the Mountain of Moses (Jabal Musa).  The Israelites encamped at the foot of it for nearly a year.  The Covenant was taken from them under many portents (Exod. xix. 5,8,16,18), which are described in Jewish tradition in great detail.  Under thunder and lightening the mountain must indeed have appeared an awe-inspiring sight above to the Camp at its foot.  And the people solemnly entered into the Covenant: all the people answered together and said, "All that the Lord hath spoken we will do." (2.63)

79     The punishment for breach of the Sabbath under the Mosaic law was death.  "Every one that defieth it (the Sabbath) shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people." (Exod. xxxi. 14).  There must have been a Jewish tradition about a whole fishing community in a seaside town, which persisted in breaking the Sabbath and were turned into apes; cf. vii. 163-166.  Or should we translate in both these passages.  "Be as apes", instead of "Be apes"?  This is the suggestion of Maulvi Muhammad Ali on this passage, on the authority of Mujabid and Ibn Jarir Tabari. The punishment would be, not for the breach of the Sabbath in itself, but for their contumacious defiance of the Law. (2.65)

80     This story or parable of the heifer in ii. 67-71 should be read with the parable of the dead man brought to life in ii. 72-73.  The stories were accepted in Jewish traditions, which are themselves based on certain sacrificial directions in the Old Testament.  The heifer story of Jewish tradition is based on Num. xix. 1-10, in which Moses and Aaron ordered the Israelites to sacrifice a red heifer without spot or blemish; her body was to be burnt and the ashes were to be kept for the purification of the congregation from sin.  The parable of the dead man we shall refer to later. The lesson of the heifer parable is plain. Moses announced the sacrifice the the Israelites, and they treated it as a jest. When Moses continued solemnly to ask fo the sacrifice, they put him off on one pretext and another, asking a number of questions which they could have answered themeselves if they had listened to Moses's directions. Their questions were carping criticisms rather than the result of a desire for information. It was a mere thin pretence that they were genuinely seeking for guidance. When at last they were driven into a corner, they made the sacrifice, but the will was wanting, which would have made the sacrifice efficacious for purification from sin. The real reason for their prevarications was their guilty conscience, as we see in the parable of the dead man (ii. 72-73). (2.67)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

72   Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime but Allah was to bring forth what ye did hide. 81

73   So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)."  Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs perchance ye may understand.

74   Thenceforth were your hearts hardened; they became like a rock and even worse in hardness.  For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah.  And Allah is not unmindful of what ye do. 82

75   Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?  Seeing that a party of them heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it.

76   Behold! when they meet the men of Faith they say: "We believe" but when they meet each other in private they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you that they may engage you in argument about it before your Lord?"  Do ye not understand (their aim)? 83

77   Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

78   And there are among them illiterates who know not the Book but (see therein their own) desires and they do nothing but conjecture. 84

79   Then woe to those who write the Book with their own hands and then say: "This is from Allah" to traffic with it for a miserable price! Woe to them for what their hands do write and for the gain they make thereby.

80   And they say: "The fire shall not touch us but for a few numbered days"; Say: "Have ye taken a promise from Allah for He never breaks His promise?  Or is it that ye say of Allah what ye do not know?" 85

81   Nay those who seek gain in Evil and are girt round by their sins they are Companions of the Fire therein shall they abide (for ever). 86

82   But those who have faith and work righteousness they are Companions of the Garden therein shall they abide (for ever).


Transliteration

Ayah 72   

Yusuf Ali           Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime but Allah was to bring forth what ye did hide.

Transliteration   Wa iz qataltum nafsan  fadda_ra'tum fiha_, walla_hu mukhrijum ma_ kuntum taktumu_n(a).

Ayah 73   

Yusuf Ali           So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)."  Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs perchance ye may understand.

Transliteration   Fa qulnad ribu_hu bi ba'dihsa_, kazsa_lika yuhyillsa_hul mauta_ wa yurikum a_ya_tihi la'allakum ta'qilu_n(a).

Ayah 74   

Yusuf Ali           Thenceforth were your hearts hardened; they became like a rock and even worse in hardness.  For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah.  And Allah is not unmindful of what ye do.

Transliteration   Summa qasat qulu_bukum mim ba'di za_lika fa hiya kal hija_rati au asyaddu qaswah(tan), wa inna minal hija_rati lama_ yatafajjaru minhul anhu_r(u), wa inna minha_ lama_ yasysyaqqaqu fa yakhruju minhul ma_'(u), wa inna minha_ lama_ yahbitu min khasy-yatilla_h(i), wa malla_hu bi ga_ilin 'amma_ ta'malu_n(a).  75.Afatatma'u_na ay yu'minu_ lakum wa qad ka_na fariqum minhum yasma'u_na kala_malla_hi summa yuharrifu_nahu_ mim ba'di ma_ 'aqalu_hu wa hum ya'lamu_n(a).

Ayah 75   

Yusuf Ali           Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?  Seeing that a party of them heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it.

Transliteration   Wa iza_ laqul lazina a_manu_ qa_lu_ a_manna_, wa iza_ khala_ ba'duhum ila_ ba'din qa_lu_ atuhaddisu_nahum bima_  fatahalla_hu 'alaikum li yuha_jju_kum bihi 'inda rabbikum, afala_ ta'qilu_n(a).

Ayah 76   

Yusuf Ali           Behold! when they meet the men of Faith they say: "We believe" but when they meet each other in private they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you that they may engage you in argument about it before your Lord?"  Do ye not understand (their aim)?

Transliteration   Awala_ ya'lamu_na annalla_ha ya'lamu ma_ yusirru_na wa ma_ yu'linu_n(a).

Ayah 77   

Yusuf Ali           Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

Transliteration   Wa minhum ummiyyu_na la_ ya'lamu_nal kita_ba illa_ ama_niyya wa in hum illa_ yazunnu_n(a).

Ayah 78   

Yusuf Ali           And there are among them illiterates who know not the Book but (see therein their own) desires and they do nothing but conjecture.

Transliteration   Fa wailul lillazina yaktubu_nal kita_ba bi aidihim summa yaqu_lu_na ha_za_ min 'indilla_hi liyasytaru_ bihi samanan qalila_(n), fa wailul lahum mimma_ katabat aidihim wa wailul lahum mimma_ yaksibu_n(a).

Ayah 79   

Yusuf Ali           Then woe to those who write the Book with their own hands and then say: "This is from Allah" to traffic with it for a miserable price! Woe to them for what their hands do write and for the gain they make thereby.

Transliteration   Wa qa_lu_ lan tamassanan na_ru illa_ ayya_mam ma'du_dah(tan), qul attakhaztum 'indalla_hi 'ahdan fa lay yukhlifalla_hu 'ahdahu_ am taqu_lu_na  'alalla_hi ma_ la_ ta'lamu_n(a).

Ayah 80   

Yusuf Ali           And they say: "The fire shall not touch us but for a few numbered days"; Say: "Have ye taken a promise from Allah for He never breaks His promise?  Or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

Transliteration   Bala_ man kasabat sayyi'ataw wa aha_tat bihi khati'atuhu_ fa ula_'ika asha_bun na_r(i), hum fiha_ kha_lidu_n(a).

Ayah 81   

Yusuf Ali           Nay those who seek gain in Evil and are girt round by their sins they are Companions of the Fire therein shall they abide (for ever).

Transliteration   Wallazina a_manu_ wa 'amilus sa_liha_ti ula_'ika asha_bul jannah(ti), hum fih a_  kha_lidu_n(a).

Ayah 82   

Yusuf Ali           But those who have faith and work righteousness they are Companions of the Garden therein shall they abide (for ever).

Transliteration   Wa iz akhazna_ misa_qa bani isra_'ila ala_ ta'budu_na  illalla_ha wa bil wa_lidaini ihsa_naw wa zil qurba_ wal yata_ma_ wal masa_kini wa qu_lu_ linna_si husnaw wa aqimus sala_ta wa a_tuz zaka_h(ta), summa tawallaitum ilala_  qalilam minkum wa antum mu'ridu_n(a).


Notes

81     In Deut. xxi. 1-9 it is ordained that if the body of a slain man be found in a field and the slayer is not known, a heifer shall be beheaded, and the elders of the city next to the slain man's domicile shall wash their hands over the heifer and say that they neither did the deed nor saw it done, thus clearing themselves from the blood-guilt. The Jewish story based on this was that in a certain case of this kind, every one tried to clear himself of guilt and lay the blame at the door of others. In the first place they tried to prevaricate and prevent a heifer being slain as in the last parable. When she was slain, Allah by a miracle disclosed the really guilty person. A portion of the sacrificed heifer was ordered to be placed on the corpse, which came to life and disclosed the whole story of the crime.  The lesson of this parable is that men may try to hide their crimes individually or collectively, but Allah will bring them to light in unexpected ways. Applying this further to Jewish national history, the argument is developed in the following verses that the Children of Israel played fast and loose with their own rites and traditions, but they ould not thus evade the consequences of their own sin. (2.72)

82     The sinner's heart gets harder and harder.  It is even harder than rocks, of which a beautiful poetical allegory is placed before us.  In nature we think there is nothing harder than rocks.  But there are rocks that weep voluntarily, like repentant hearts that come to God of their own accord; such are the rocks from which rivers and springs flow spontaneously, sometimes in small trickles, sometimes in big volumes.  Then there are rocks which have to be split or dug into or blown up with dynamite, and underneath we find abundant waters, as in wells beneath rocky soil.  Such are the hearts of a less degree of fineness, which yet melt into tears when some great blow or calamity calls the mind to higher things.  And lastly, there are the rocks which slip or sink by geological pressure or in an earthquake, and send forth large spouts of water, as happened, for example, in the Bihar earthquake of 1934; such sinking or quaking may be poetically ascribed to fear.  So there are hearts which will come to God by no higher motive than fear, but yet fear will melt them into tears of repentance. But the hardened sinner is worse than all these.  His case is worse than that of rocks, for nothing will melt him. (2.74)

83     The immediate argument applies to the Jews of Medina, but the more general argument applies to the people of Faith and the people without Faith, as we shall see below.  If the Muslims of Medina ever entertained the hope that the Jews in their city would as a body welcome Muhammad Mustafa as the Prophet prophesied in their own books, they were mistaken.  In Deut. xviii. 18, they read: "I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee." (i.e., like unto Moses) which was interpreted by some of their doctors as referring to Muhammad, and they came into Islam.  The Arabs are a kindred branch of the Semitic family, and are correctly described in relation to the Jews as "their brethren"; and there is no question that there was not another Prophet "like unto Moses" until Muhammad came; in fact the postcript of Deuteronomy, which was written many centuries after Moses, says: "There arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face." But the Jews as a body were jealous of Muhammad, and played a double part.  When the Muslim community began to grow stronger they pretended to be of them, but really tried to keep back any knowledge of their own Scriptures from them, lest they should be beaten by their own arguments. The more general interpretation holds good in all ages. Faith and Unfaith are pitted against each other. Faith has to struggle against power, position, organization, and privilege. When it gains ground, Unfaith comes forward insincerely and claims fellowship. But in its own mind it is jealous of the armoury of sience and knowledge which Faith brings into the service of Allah.  But Allah knows all, and if the people of Faith will only seek knowledge sincerely wherefver they can find it,-even as far afield as China, as Muhammad said, they can defeat Unfaith on its own ground. [Even though the directive that Muslims should derive knowledge regardless of its location is an acceptable proposition from the Islamic viewpoint, the tradition to which the author refers here is not authentic]. (2.76)

84     The argument of i. 76 is continued.  The Jews wanted to keep back knowledge, but what knowledge had they?  Many of them, even if they could read, were no better than illiterates, for they knew not their own true Scriptures, but read into them what they wanted, or at best their own conjectures.  They palmed off their own writings for the Message of God.  Perhaps it brought them profit for the time being; but it was a miserable profit if they "gained the whole world and lost their own souls" (Matt. xvi. 26).  "Writing with their own hands" means inventing books themselves, which had no divine authority. The general argument is similar. Unfaith erects its own false gods. It attributes things to causes which only exist in its own imagination. Sometimes it even indulges in actual dishonest traffic in the ignorance of the multitude. It may pay for a time, but the bubble always bursts. (2.78)

85     The Jews in their arrogance might say: Whatever the terror of Hell may be for other people, our sins will be forgiven, because we are the children of Abraham; at worst, we shall suffer a short definite punishment and then be restored to the "bosom of Abraham".  This bubble is pricked here.  Read this verse with ii. 81-82. The general application is also clear. If Unfaith claims some special prerogative, such as race, "civilation," political power, historical experience, and so on, these will not avail in Allah's sight. His promise is sure, but His promise is for those who seek Allah in Faith, and show it in their conduct. (2.80)

86     This is many degrees worse than merely falling into evil: it is going out to "earn evil" as the Arabic text has it, i.e., to seek gain in evil.  Such a perverse attitude means that the moral and spiritual fortress erected around us by the Grace of God is voluntarily surrendered by us and demolished by Evil, which erects its own fortress, so that access to Good may be more and more difficult. (2.81)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

83   And remember We took a covenant from the children of Israel (to this effect): worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practice regular charity.  Then did ye turn back except a few among you and ye backslide (even now). 87

84   And remember We took your Covenant (to this effect): shed no blood amongst you nor turn out your own people from your homes; and this ye solemnly ratified and to this ye can bear witness. 88

85   After this it is ye the same people who slay among yourselves and banish a party of you from their homes; assist (their enemies) against them in guilt and rancor; and if they come to you as captives ye ransom them though it was not lawful for you to banish them.  Then is it only a part of the Book that ye believe in and do ye reject the rest?  But what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?  and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty.  For Allah is not unmindful of what ye do. 89

86   These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.


Transliteration

Ayah 83   

Yusuf Ali           And remember We took a covenant from the children of Israel (to this effect): worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practice regular charity.  Then did ye turn back except a few among you and ye backslide (even now).

Transliteration   Wa iz akhazna_ misa_qakum la_ tasfiku_na dima_'akum wa la_ tukhriju_na anfusakum min diya_rikum, summa aqrartum wa antum tasyhadu_n(a).

Ayah 84   

Yusuf Ali           And remember We took your Covenant (to this effect): shed no blood amongst you nor turn out your own people from your homes; and this ye solemnly ratified and to this ye can bear witness.

Transliteration   Summa antum ha_'ula_'i taqtulu_na anfusakum wa tukhriju_na fariqam minkum min diya_rihim, taza_hara_na 'alaihim bil ismi wal'udwa_n(i), wa iy ya'tu_kum usa_ra_ tufa_du_hum wa huwa   muharramun 'alaikum ikhra_juhum afatu'minu_na bi ba'dil kita_bi wa takfuru_na bi ba'd(in), fama_ jaza_'u may yaf'alu za_lika minkum illa_ khizyun fil haya_tid dunya_, wa yaumal qiya_mati yuraddu_na ila_ asyaddil 'aza_b(i), wa malla_hu bi ga_filin 'amma_ ta'malu_n(a).

Ayah 85   

Yusuf Ali           After this it is ye the same people who slay among yourselves and banish a party of you from their homes; assist (their enemies) against them in guilt and rancor; and if they come to you as captives ye ransom them though it was not lawful for you to banish them.  Then is it only a part of the Book that ye believe in and do ye reject the rest?  But what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?  and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty.  For Allah is not unmindful of what ye do.

Transliteration   Ula_'ikal lazinas tarawul haya_tad dunya_ bil a_khirah(ti), fala_ yukhaffafu 'anhumul 'aza_bu wa la_ hum yunsara_n(a).

Ayah 86   

Yusuf Ali           These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter; their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.

Transliteration   Wa laqad a_taina_ musal kita_ba wa qaffaina_ mim ba'dihi bir rusul(i), wa a_taina_ 'isabna maryamal bayyina_ti fa ayyadna_hu bi ruhil qudus(i), afakullama_ ja_'akum rasulum bima_ la_ tahwa_ anfusukumus takbartum, fa fariqan kazzabtum wa fariqan taqtulu_n(a).


Notes

87     So far from the Covenant being of the kind you suggest in ii. 80, the real Covenant is about the moral law, which is set out in ii. 83.  This moral law is universal and if you break it, no privileges will lighten your punishment or help you in any way (ii. 86).  "Speak fair to the people" not only means outward courtesy from the leaders to the meanest among the people, but the protection of the people from being exploited, deceived, defrauded, or doped with things to lull their intelligence. (2.83)

88     Verse 83 referred to the universal moral law.  This verse 84 refers to its application under a special Covenant entered into with the Jews of Medina by the new-born Muslim Commonwealth under its Guide and teacher Muhammad.  This Covenant is given in Ibn Hisham's Sivat-ur-Rasul, and comments on it will be found in Ameer Ali's Spirit of Islam (London 1922), pp. 57-61.  It was entered into in the second year of the Hijra, and was treacherously broken by the Jews almost immediately afterwards. (2.84)

89     I understand "ransom them" here to mean "take ransom for them" though most of the Commentators take it to mean "give ransom for them".  Mustafa had made a Pact which, if it had been faithfully observed by all parties, would have brought a reign of law and order for Medina.  But some of the treacherous Jews never intended to observe its terms.  They fought and slew each other and not only banished those who were obnoxious to them but intrigued with their enemies. If by chance they came back into their hands as captives, they demanded ransom for them to return to their homes although they had no right to banish them at all.  If we understand by "ransom them" pay "ransom for them to release them from the hands of their enemies," it would mean that they did this pious act for show, although they were themselves the authors of their unlawful banishment.  I think the former makes better sense. (2.85)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

87   We gave Moses the Book and followed him up with a succession of Apostles; We gave Jesus the son of Mary clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit.  Is it that whenever there comes to you an Apostle with what ye yourselves desire not ye are puffed up with pride?  Some ye called impostors and others ye slay! 89 90 91

88   They say "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's word we need no more)."  Nay Allah's curse is on them for their blasphemy; little is it they believe. 92 93

89   And when there comes to them a Book from Allah confirming what is with them although from of old they had prayed for victory against those without faith when there comes to them that which they (should) have recognized they refused to believe in it; but the curse of Allah is on those without Faith. 94

90   Miserable is the price for which they have sold their souls in that they deny (the revelation) which Allah has sent down in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases; thus have they drawn on themselves wrath upon wrath.  And humiliating is the punishment of those who reject Faith. 95

91   When it is said to them: "believe in what Allah hath sent down" they say "We believe in what was sent down to us"; yet they reject all besides even if it be truth confirming what is with them.  Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by if ye did indeed believe?" 96

92   There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the Calf (even) after that and ye did behave wrongfully.

93   And remember We took your Covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and hearken (to the Law)"; they said: "We hear and we disobey"; and they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their faithlessness.  Say: "Vile indeed are the behests of your faith if ye have any faith!" 97 98 99

94   Say: "If the last Home with Allah be for you specially and not for anyone else then seek ye for death if ye are sincere."

95   But they will never seek for death on account of the (sins) which their hands have sent on before them.  And Allah is well acquainted with the wrong-doers. 100

96   Thou wilt indeed find them of all people most greedy of life even more than the idolaters; each one of them wishes he could be given a life of a thousand years; but the grant of such life will not save him from (due) punishment for Allah sees well all that they do.


Transliteration

Ayah 87   

Yusuf Ali           We gave Moses the Book and followed him up with a succession of Apostles; We gave Jesus the son of Mary clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit.  Is it that whenever there comes to you an Apostle with what ye yourselves desire not ye are puffed up with pride?  Some ye called impostors and others ye slay!  

Transliteration   Wa qa_lu qulubuna_ gulf(un), bal la'anahumulla_hu bi kufrihim fa qalilam ma_  yu'minun(a).

Ayah 88   

Yusuf Ali           They say "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's word we need no more)."  Nay Allah's curse is on them for their blasphemy; little is it they believe. 

Transliteration   Wa lamma_ ja_'ahum kita_bum min'indilla_hi musaddiqal lima_ ma'ahum, wa ka_nu min qablu yastaftihuna 'alal lazina kafaru, fa lamma_ ja_'ahum ma_ 'arafu kafaru bih(i), fa la'natulla_hi 'alal ka_firin(a).

Ayah 89   

Yusuf Ali           And when there comes to them a Book from Allah confirming what is with them although from of old they had prayed for victory against those without faith when there comes to them that which they (should) have recognized they refused to believe in it; but the curse of Allah is on those without Faith.

Transliteration   Bi'samasy tarau bihi anfusahum ay yakfuru bima_  anzalalla_hu bagyan ay yunazzilalla_hu min fadlihi 'ala_ may yasya_'u mim  'iba_dih(i), fa ba_'u bi gadabin 'ala_ gadab(in), wa lil ka_firina 'aza_bum muhin(un).

Ayah 90   

Yusuf Ali           Miserable is the price for which they have sold their souls in that they deny (the revelation) which Allah has sent down in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases; thus have they drawn on themselves wrath upon wrath.  And humiliating is the punishment of those who reject Faith.

Transliteration   Wa iza_ qila lahum a_minu_ bima_ anzalalla_hu qa_lu_ anu'minu  bima_ unzila 'alaina_ wa yakfuru_na bima_ wara_'ahu_ wa  huwal haqqu musaddiqal lima_  ma'ahum, qul falima  taqtulu_na ambiya_'alla_hi min qablu in kuntum mu'minin(a).

Ayah 91   

Yusuf Ali           When it is said to them: "believe in what Allah hath sent down" they say "We believe in what was sent down to us"; yet they reject all besides even if it be truth confirming what is with them.  Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by if ye did indeed believe?"

Transliteration   Wa laqad ja_'akum mu_sa_ bil bayyina_ti summat takhaztumul 'ijla mim ba'dihi wa antum za_limu_n(a).

Ayah 92   

Yusuf Ali           There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the Calf (even) after that and ye did behave wrongfully.

Transliteration   Wa iz akhazna_ misa_qakum wa rafa'na_ fauqakumut tu_r(a), khuzu_ ma_ a_taina_kum bi quwwatiw wasma'u_, qa_lu_  sami'na_ wa 'asaina_ wa usyribu_ fi qulu_bihimul 'ijla bi kufrihim, qul bi'sama_ ya'murukum bihi ima_nukum in kuntum mu'minin(a).

Ayah 93   

Yusuf Ali           And remember We took your Covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and hearken (to the Law)"; they said: "We hear and we disobey"; and they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their faithlessness.  Say: "Vile indeed are the behests of your faith if ye have any faith!"  

Transliteration   Qul in ka_nat lakumud da_rul a_khiratu 'indalla_hi kha_lisatam min du_nin na_si fa tamannawul mauta in kuntum sa_diqin(a).

Ayah 94   

Yusuf Ali           Say: "If the last Home with Allah be for you specially and not for anyone else then seek ye for death if ye are sincere."

Transliteration   Wa lay yatamannauhu abadam bima_ qaddamat aidihim, walla_hu 'alimum biz  za_limin(a).

Ayah 95   

Yusuf Ali           But they will never seek for death on account of the (sins) which their hands have sent on before them.  And Allah is well acquainted with the wrong-doers.

Transliteration   Wa latajidannahum ahrasan  na_si 'ala_ haya_tiw wa minal lazina asyraku_, yawaddu ahaduhum lau yu'ammaru alfa sanah(tin), wa ma_ huwa bi muzahzihihi minal 'aza_bi ay yu'ammar(u), walla_hu basirum bima_ ya'malu_n(a).

Ayah 96   

Yusuf Ali           Thou wilt indeed find them of all people most greedy of life even more than the idolaters; each one of them wishes he could be given a life of a thousand years; but the grant of such life will not save him from (due) punishment for Allah sees well all that they do.

Transliteration   Qul man ka_na 'aduwwal li jibrila fa innahu_ nazzalahu_ 'ala_ qalbika bi iznilla_hi musaddiqal lima_ baina yadaihi wa hudaw wa busyra_ lil mu'minin(a).


Notes

89     I understand "ransom them" here to mean "take ransom for them" though most of the Commentators take it to mean "give ransom for them".  Mustafa had made a Pact which, if it had been faithfully observed by all parties, would have brought a reign of law and order for Medina.  But some of the treacherous Jews never intended to observe its terms.  They fought and slew each other and not only banished those who were obnoxious to them but intrigued with their enemies. If by chance they came back into their hands as captives, they demanded ransom for them to return to their homes although they had no right to banish them at all.  If we understand by "ransom them" pay "ransom for them to release them from the hands of their enemies," it would mean that they did this pious act for show, although they were themselves the authors of their unlawful banishment.  I think the former makes better sense. (2.87)

90     As to the birth of Jesus, cf. xix. 16-34.  Why is he called the "Son of Mary"? What are his "clear signs"?  What is the "holy spirit" by which he was strenghtened?  We reserve to a later state a discussion of the Quranic teaching on these questions.  See iii. 62, n. 401. (2.87)

91     Notice the sudden transition from the past tense in "some ye called imposters" to the present tense in "others ye slay."  There is a double significance. First, reviewing the long course of Jewish history, we have come to the time of Jesus; they have often given the lie to God's Apostles, and even now they are trying to slay Jesus.  Secondly, extending the review of that history to the time of Muhammad, they are even now trying to take the life of that holy Apostle.  This would be literally true at the time the words were promulgated to the people.  And this transition leads on naturally to the next verse, which refers to the actual conditions before Muhammad in Medina in the second year of the Hijra. Sections 11/13 (ii. 87-121) refer to the People of the Book generally, Jews and Christians. Even where Moses and the Law of Sinai are referred to, those traditions are common to both Jews and Christians. The argument is about the people who ought to have learnt from previous Revelations and welcomed Muhammad's teaching, and yet they both took up an attitude of arrogant rejection. (2.87)

92     The Jews in their arrogance claimed that all wisdom and all knowledge of God were enclosed in their hearts.  But there were more things in heaven and earth than were dreamt of in their philosophy.  Their claim was not only arrogance but blasphemy.  In reality they were men without Faith.  (I take Gulfan here to be the plural of Gilafun the wrapping or cover of a book, in which the book is preserved.) As usual, there is a much wider meaning. How many people at all times and among all nations close their hearts to any extension of knowlege or spiritual influence because of some little fragment which they have got and which they think is the whole of Allah's Truth? Such an attitude shows really want of faith and is a blasphemous limitation of Allah's unlimited spiritual gifts to His creatures. [According to another view, the verse refers to the Jewish claim that a covering had been placed over their hearts which prevented them from grasping the message of the Prophet (peace be on him). See Ibn Kathir's commentary on the verse. See also verse iv. 155.] (2.88)

93     The root kafara has many shades of meaning: (1) to deny God's goodness, to be ungrateful, (2) to reject Faith, deny His revelation, (3) to blaspheme, to ascribe some limitation or attribute to God which is derogatory to His nature. In a translation, one shade or another must be put forward according to the context, but all are implied. (2.88)

94     The Jews, who pretended to be so superior to the people without Faith - the Gentiles - should have been the first to recognize the new Truth - or the Truth renewed - which it was Muhammad's mission to bring because it was so similar in form and language to what they had already received.  But they had more arrogance than faith.  It is this want of faith that brings on the curse, i.e., deprives us (if we adopt such an attitude) of the blessings of God. Again the lesson applies to a much wider circle than the Jews. We are all apt, in our perverseness, to reject an appeal form our brother even more summarily than one from an outsider. If we have a glimmering of the truth, we are apt to make ourselves impervious to further truth, and thus lose the benefit of Allah's Grace. (2.89)

95     Racial arrogance made the Jews averse to the reception of Truth when it came through a servant of God, not of their own race.  Again the lesson is wider.  Is that averseness unknown in our own times, and among other races?  Yet how can a race or a people set bounds to God's choice?  God is the Creater and Cherisher of all races and all worlds. (2.90)

96     Even the race argument is often flimsy and hollow pretext.  Did not the Jews reject Prophets of their own race who told them unpleasant truths?  And do not other nations do likewise?  The real trouble is selfishness, narrowness, a mean dislike of anything which runs counter to habits, cutoms or inclinations. (2.91)

97     Cf. the introductory words of ii. 63 which are the same as the introductory words here but the argument is developed in a different direction in the two places.  In ii. 63, after they are reminded of the solemn Covenant under the towering height of Mount Sinai they are told how they broke the Covenant in after ages.  Here, after they are reminded of the same solemn Covenant, they are told that even then they never meant to observe it.  Their thought is expressed in biting words of sarcasm.  They said in words: "All that the Lord hath spoken we will do"  But they said in their hearts: "We shall disobey". (2.93)

98     What they should have said was: "We hear and we obey" this is the attitude of the true men of Faith (ii. 285). (2.93)

99     After the Commandments and the Law had been given at Mount Sinai, and the people had solemnly given their Covenant,  Moses went up to the Mount, and in his absence, the people made the golden calf.  When Moses returned, his anger waxed hot.  "He took the Calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it."  (Exod. xxxii. 20).  This incident is interpreted in the Qur-an allegorically.  The Calf is the symbol of disobedience, rebellion, want of faith.  It was like a taint of poison.  Their punishment was to swallow the taint of poison which they had themselves produced.  They swallowed it not into their stomachs, but into their hearts, their very being.  They had to mortify and humble themselves in the sight of God, as was shown in another allegory based on the Jewish narrative (see ii. 54 and note, above). (2.93)

100   The phrase "What their hands have sent on before them" frequently occurs in the Qur-an.  Here, and in many places, it refers to sins.  In such passages as lxxviii. 40, or lxxxi. 14, it is implied that both good and bad deeds go before us to the judgement seat of God before we do ourselves.  In ii. 110, it is the good that goes before us.  Our deeds are personified.  They are witnesses for or against us, and they always go before us.  Their good or bad influence begins to operate before we even know it.  This is more general than the New Testament idea in the First Epistle of St. Paul to Timothy, v. 24: "Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after." (2.95)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

97   Say: Whoever is an enemy to Gabriel for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will a confirmation of what went before and guidance and glad tidings for those who believe. 101

98   Whoever is an enemy to Allah and His angels and apostles to Gabriel and Michael Lo! Allah is an enemy to those who reject faith.

99   We have sent down to thee manifest signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

100 Is it not (the case) that every time they make a Covenant some party among them throw it aside? - Nay most of them are faithless.

101 And when came to them an Apostle from Allah confirming what was with them a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs as if (it had been something) they did not know! 102

102 They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon; the blasphemers were not Solomon but the evil ones teaching men magic and such things as came down at Babylon to the angels Harut and Marut.  But neither of these taught anyone (such things) without saying: "We are only for trial so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission.  And they learned what harmed them not what profited them.  And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter.  And vile was the price for which they did sell their souls if they but knew! 103 104 105

103 If they had kept their faith and guarded themselves from evil far better had been the reward from their Lord if they but knew!


Transliteration

Ayah 97   

Yusuf Ali           Say: Whoever is an enemy to Gabriel for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will a confirmation of what went before and guidance and glad tidings for those who believe.

Transliteration   Man ka_na 'aduwwal lilla_hi wa mala_'ikatihi wa rusulihi wa jibrila wa mika_la fa  innalla_ha 'aduwwul lil ka_firin(a).

Ayah 98   

Yusuf Ali           Whoever is an enemy to Allah and His angels and apostles to Gabriel and Michael Lo! Allah is an enemy to those who reject faith.

Transliteration   Wa laqad anzalna_ ilaika  a_ya_tim bayyina_t(in), wa ma_ yakfuru biha_ illal fa_siqu_n(a).

Ayah 99   

Yusuf Ali           We have sent down to thee manifest signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.

Transliteration   Awakullama_ 'a_hadu_ 'ahdan nabazahu_ fariqum minhum, bal aksaruhum la_  yu'minu_n(a).

Ayah 100 

Yusuf Ali           Is it not (the case) that every time they make a Covenant some party among them throw it aside? - Nay most of them are faithless.

Transliteration   Wa lamma_ ja_'ahum rasu_lum min 'indilla_hi musaddiqul lima_ ma'ahum nabaza fariqum minal lazina u_tul kita_b(a), kita_balla_hi wara_'a zuhu_rihim ka'annahum la_ ya'lamu_n(a).

Ayah 101 

Yusuf Ali           And when came to them an Apostle from Allah confirming what was with them a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs as if (it had been something) they did not know!

Transliteration   Wattaba'u_ ma_ tatlusy  syaya_tinu 'ala_ mulki  sulaima_n(a), wa ma_ kafara sulaima_nu wa la_kinnasy syaya_tina kafaru_ yu'allimu_nan na_sas sihra wa ma_ unzila 'alal malakaini bi ba_bila ha_ru_ta wa  ma_ru_t(a), wa ma_ yu'allima_ni min ahadin hatta_ yaqu_la_  innama_ nahnu fitnatun fa la_  takfur, fa yata'allamu_na minhuma_ ma_ yufarriqu_na bihi bainal mar'i wa zaujih(i), wa ma_ hum bi da_rrina bihi  min ahadin illa_ bi iznilla_h(i), wa yata'allamu_na ma_ yadurruhum wa la_ yanfa'uhum, wa laqad 'alimuu_ lamanisy tara_hu ma_ lahu_ fil a_khirati min  khala_q(in), wa labi'sa ma_ syarau bihi anfusahum, lau ka_nu_ ya'lamun(a).

Ayah 102 

Yusuf Ali           They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon; the blasphemers were not Solomon but the evil ones teaching men magic and such things as came down at Babylon to the angels Harut and Marut.  But neither of these taught anyone (such things) without saying: "We are only for trial so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission.  And they learned what harmed them not what profited them.  And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter.  And vile was the price for which they did sell their souls if they but knew!  

Transliteration   Wa lau annahum a_manu_ wattaqau lamasu_batum min'indilla_hi khair(un), lau ka_nu_ ya'lamu_n(a).

Ayah 103 

Yusuf Ali           If they had kept their faith and guarded themselves from evil far better had been the reward from their Lord if they but knew!

Transliteration   Ya_ ayyuhal lazina a_manu_ la_ taqu_lu_ ra_'ina_ wa qu_lun  zurna_ was ma'u_ wa lil ka_firina 'aza_bun alim(un).


Notes

101   A party of the Jews in the time of Muhammad ridiculed the Muslim belief that Gabriel brought down revelations to Muhammad Mustafa.  Michael was called in their books "the great prince which standeth for the children of thy people": (Daniel xiii. 1).  The vision of Gabriel inspired fear (Daniel, viii. 16-17). But this pretence - that Michael was their friend and Gabriel their enemy - was merely a manifestation of their unbelief in angels, apostles, and God Himself; and such unbelief could not win the love of God.  In any case it was disingenuous to say that they believed in one angel and not in another. Muhammad's inspiration was through visions of Gabriel.  Muhammad had been helped to the highest spiritual light, and the message which he delivered and his spotless integrity and exemplary life were manifest Signs which every one could understand except those who were obstinate and perverse.  Besides, the verses of the Qur-an were in themselves reasonable and clear. (2.97)

102   I think that by "the Book of God" here is meant, not the Qur-an, but the Book which the People of the Book had been given, viz., the previous Revelations. The argument is that Muhammad's Message was similar to Revelations which they had already received, and if they had looked into their own Books honestly and sincerely, they would have found proofs in them to show that the new Message was true and from God.  But they ignored their own Books or twisted or distorted them according to their own fancies.  Worse, they followed something which was actually false and mischeivous and inspired by the evil one.  Such was the belief in magic and sorcery.  These are described in the next verse in terms referring to the beliefs and practices of the "People of the Book." (2.101)

103   This is a continuation of the argument in ii. 101.  The People of the Book, instead of sticking to the plain Books of Revelations, and seeking to do the will of God ran after all sorts of occult knowledge, most of which was false and evil.  Many wonderful tales of occult power attributed the power of Solomon to magic.  But Solomon dealt in not arts of evil.  It was the powers of evil that pretended to force the laws of nature and the will of God; such a pretense is plainly blasphemy. (2.102)

104   This verse has been interpreted variously.  Whe were Harut and Marut?  What did they teach?  Why did they teach it?  The view which commends itself to me is that of the Tafsir Haqqani following Baidhawi and the Tafsir Kabir.  The word "angels" as applied to Harut and Marut is figurative.  It means "good men, of knowledge, science (or wisdom) and power."  In modern language the word "angel" is applied to a good and beautiful woman.  The earlier tradition made angels masculine, and applied to them the attributes which I have mentioned, along with the attribute of beauty, which was implied in goodness, knowledge, wisdom, and power. (2.102)

105   What the evil ones learnt from Harut and Marut (see last note) they turned to evil.  When mixed with fraud and deception, it appeared as charms and spells of love potions.  They did nothing but cause discord between the sexes.  But of course their power was limited to the extent to which God permitted the evil to work, for His grace protected all who sought His guidance and repented and returned to Him.  But apart from the harm that these false pretenders might do to others, the chief harm which they did was to their own souls.  They sold themselves into slavery to the Evil One, as is shown in the allegory of Goethe's Faust.  That allegory dealt with the individual soul.  Here the tragedy is shown to occur not only to individuals but to whole groups of people, for example, the People of the Book.  Indeed the story might be extended indefinitely. (2.102)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

104 O ye of Faith! say not (to the Apostle) words of ambiguous import but words of respect; and hearken (to him); to those without faith is a grievous punishment. 105

105 It is never the wish of those without faith among the people of the Book nor of the Pagans that anything good should come down to you from your Lord.  But Allah will choose for His special Mercy whom He will for Allah is Lord of grace abounding.

106 None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten but We substitute something better or similar; knowest thou not that Allah hath power over all things? 107

107 Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth! And besides Him ye have neither patron nor helper.

108 Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old?  But whoever changeth from faith to unbelief hath strayed without doubt from the even way. 108 109

109 Quite a number of the people of the Book wish they could turn you (people) back to infidelity after ye have believed from selfish envy after the truth hath become manifest unto them; but forgive and overlook till Allah accomplish His purpose; for Allah hath power over all things. 110 111 112

110 And be steadfast in prayer and regular in charity: and whatever good ye send forth for your souls before you ye shall find it with Allah; for Allah sees well all that ye do. 113

111 And they say: "None shall enter paradise unless he be a Jew or a Christian."  Those are their (vain) desires.  Say: "Produce your proof if ye are truthful."

112 Nay whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear nor shall they grieve. 114 115


Transliteration

Ayah 104 

Yusuf Ali           O ye of Faith! say not (to the Apostle) words of ambiguous import but words of respect; and hearken (to him); to those without faith is a grievous punishment.

Transliteration   Ma_ yawaddul lazina kafaru_ min ahlil kita_bi wa lal musyrikina ay yunazzala 'alaikum min khairim mir rabbikum, walla_hu yakhtassu bi rahmatihi may yasya_'(u), walla_hu zul fadlil 'azim(i)

Ayah 105 

Yusuf Ali           It is never the wish of those without faith among the people of the Book nor of the Pagans that anything good should come down to you from your Lord.  But Allah will choose for His special Mercy whom He will for Allah is Lord of grace abounding.

Transliteration   Ma_ nansakh min a_yatin au nunsiha_ na'ti bi khairim minha_ au misliha_, alam ta'lam annalla_ha 'ala_ kulli syai'in qadir(un).

Ayah 106 

Yusuf Ali           None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten but We substitute something better or similar; knowest thou not that Allah hath power over all things?

Transliteration   Alam ta'lam annalla_ha lahu_ mulkus sama_wa_ti wal ard(i), wa ma_ lakum min du_nilla_hi miw waliyyiw wa la_  nasir(in).

Ayah 107 

Yusuf Ali           Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth! And besides Him ye have neither patron nor helper.

Transliteration   Am turidu_na an tas'alu_ rasu_lakum kama_ su'ila mu_sa_ min qabl(u), wa may yatabaddalil kufra bil ima_ni fa qad dalla sawa_'as sabil(i).

Ayah 108 

Yusuf Ali           Would ye question your Apostle as Moses was questioned of old?  But whoever changeth from faith to unbelief hath strayed without doubt from the even way. 

Transliteration   Wadda kasirum min ahlil kita_bi lau yaruddu_nakum mim ba'di ima_nikum kuffa_ra_(n), hasadam min 'indi anfusihim mim ba'dima_ tabayyana lahumul haqq(u), fa'fu_ wasfahu_ hatta_ ya'tiyalla_hu bi amrih(i), innalla_ha 'ala_ kulli syai'in qadir(un).

Ayah 109 

Yusuf Ali           Quite a number of the people of the Book wish they could turn you (people) back to infidelity after ye have believed from selfish envy after the truth hath become manifest unto them; but forgive and overlook till Allah accomplish His purpose; for Allah hath power over all things.  

Transliteration   Wa aqimus sala_ta wa a_tuz zaka_h(ta), wa ma_ tuqaddimu_ li anfusikum min khairin tajidu_hu 'indalla_h(i), innalla_ha bima_ ta'malu_na basir(un).

Ayah 110 

Yusuf Ali           And be steadfast in prayer and regular in charity: and whatever good ye send forth for your souls before you ye shall find it with Allah; for Allah sees well all that ye do.

Transliteration   Wa qa_lu_ lay yadkhulal jannata illa_ man ka_na hu_dan au nasa_ra_, tilka ama_niyyuhum, qul ha_tu_ burha_nakum in kuntum sa_diqin(a).

Ayah 111 

Yusuf Ali           And they say: "None shall enter paradise unless he be a Jew or a Christian."  Those are their (vain) desires.  Say: "Produce your proof if ye are truthful."

Transliteration   Bala_ man aslama wajhahu_  lilla_hi wa huwa muhsinun  falahu_ ajruhu_ 'inda rabbih(i), wa la_ khaufun 'alaihim wa la_ hum  yahzanu_n(a).

Ayah 112 

Yusuf Ali           Nay whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear nor shall they grieve. 

Transliteration   Wa qa_latil yahu_du laisatin nasa_ra_ 'ala_ syai'(in), wa qa_latin nasa_ra_ laisatil yahu_du 'ala_ syai'(in), wa hum yatlu_nal kita_b(a), kaza_lika qa_lal lazina la_ ya'lamu_na misla qaulihim, falla_hu yahkumu bainahum yaumal qiya_mati fima_ ka_nu_ fihi yakhtalifu_n(a).


Notes

105   What the evil ones learnt from Harut and Marut (see last note) they turned to evil.  When mixed with fraud and deception, it appeared as charms and spells of love potions.  They did nothing but cause discord between the sexes.  But of course their power was limited to the extent to which God permitted the evil to work, for His grace protected all who sought His guidance and repented and returned to Him.  But apart from the harm that these false pretenders might do to others, the chief harm which they did was to their own souls.  They sold themselves into slavery to the Evil One, as is shown in the allegory of Goethe's Faust.  That allegory dealt with the individual soul.  Here the tragedy is shown to occur not only to individuals but to whole groups of people, for example, the People of the Book.  Indeed the story might be extended indefinitely. (2.104)

107   The word which I have translated by the word "revelations" is Ayat.  See C.41 and n. 15.  It is not only used for verses of the Qur-an, but in a general sense for God's revelations, as in ii. 39 and for other Signs of God in history or nature, or miracles, as in ii. 61.  It has even been used for human signs and tokens of wonder, as, for example, monuments or landmarks built by the ancient people of Ad (xxvi. 128).  What is the meaning here?  If we take it in a general sense, it means that God's Message from age to age is always the same, but that its form may differ according to the needs and exigencies of the time.  That form was different as given to Moses and then to Jesus and then to Muhammad. Some commentators apply it also to the Ayat of the Qur-an.  There is nothing derogatory in this if we believe in progressive revelation.  In iii. 7 we are told distinctly about the Qur-an, that some of its verses are basic or fundamental, and others are allegorical, and it is mischievous to treat the allegorical verses and follow them (literally).  On the other hand, it is absurd to treat such a verse as ii. 115 as if it were abrograted by ii. 144 about the Qibla.  We turn to the Qibla, but we do not believe that God is only in one place.  He is everywhere.  See second note to ii. 144. (2.106)

108   Moses was contantly harassed with foolish, impertinent, or disingenuous questions by his own people.  We must not follow that bad example.  Questions should be asked only for real instruction. (2.108)

109   "Even way": the Arabic word sawaa signifies smoothness as opposed to roughness: symmetry as opposed to want of plan; equality or proportion as opposed to want of design; rectitude as opposed to crookedness; a mean as opposed to extremes; and fitness for the object held in view as opposed to faultiness. (2.108)

110   There words are used in the Qur-an, with a meaning akin to "forgive" but each with a different shade of meaning.  Afa (here translated "forgive") means to forget, to obliterate from one's mind.  Safaha (here translated "overlook") means to turn away from, to ignore, to treat a matter as if it did not affect one. Gafara (which does not occur in this verse) means to cover up something as God does to our sins with His grace; this word is particularly appropriate in God's attribute of Gaffar, the One who forgives again and again. (2.109)

111   The word Amr is comprehensive and includes (1) an order or command as in xcvi. 12; or (2) a purpose, design, will as in xviii. 82; or (3) affairs, working, doing, carrying out or execution of a design, as in lxxxix 5.  In many cases some of these meanings run together. (2.109)

112   Note how this phrase, seemingly repeated from ii. 106, and occurring in many other places, has an appropriate signification in each place.  In ii. 106 we were told about progressive revelation, how the same thing may take different forms and seeming human infirmity contribute to the fulfillment of God's design, for God's power is unlimited.  Here we are told to be patient and forgiving against envy and injustice: this too may be fulfilling God's purpose, for His power is infinite. (2.109)

113   Cf. ii. 95 n. (2.110)

114   The word translated "self" is Wajh, a comprehensive Arabic word.  It means (1) literally "face" but it may imply (2) countenance or favour, as in xcii. 20; (3) honour, glory, Presence as applied to God, as in ii. 115 and perhaps also in lv. 27; (4) cause, sake ("for the sake of") as in lxxvi 8; (5) the first part, the beginning as in iii. 71; (6) nature, inner being, essence, self, as in v. 111, xxviii 88, and perhaps also in lv. 27.  Here I understand meaning 6; the face expresses the personality or the whole inner self of man. (2.112)

115   This phrase comes in aptly in its own context many times.  In this Sura it occurs in 11, 38, 62, 112, 262, 274, and 277.  It serves the same purpose as a refrain in a very well-arranged song, or a motif in Wagner's powerful music. (2.112)


2 Surah Al-Baqarah

Interpretation of the Meanings of the Noble Quran in English Language by A.Yusuf Ali

113 The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon"; and the Christians say: "The Jews have naught (to stand) upon."  Yet they (profess to) study the (same) Book.  Like unto their word is what those say who know not but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment. 116

114 And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah Allah's name should be celebrated?  Whose zeal is (in fact) to ruin them?  It was not fitting that such should themselves enter them except in fear.  For them there is nothing but disgrace in this world and in the world to come an exceeding torment. 117

115 To Allah belong the East and the West; whithersoever ye turn there is the presence of Allah.  For Allah is All-Pervading All-Knowing. 118

116 They say: "Allah hath begotten a son"; Glory be to Him.  Nay to Him belongs all that is in the heavens and on earth; everything renders worship to Him. 119

117 To Him is due the primal origin of the heavens and the earth; when He decreeth a matter He saith to it: "Be"; and it is. 120

118 Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto Us? Or why cometh not unto Us a sign?" So said the people before them words of similar import.  Their hearts are alike.  We have indeed made clear the signs unto any people who hold firmly to faith (in their hearts).

119 Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner.  But of thee no question shall be asked of Companions of the blazing fire.

120 Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion.  Say: "The guidance of Allah that is the (only) guidance."  Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee then wouldst thou find neither protector nor helper against Allah.

121 Those to whom We have sent the book study it as it should be studied; they are the ones that believe therein; those who reject faith therein the loss is their own.


Transliteration

Ayah 113 

Yusuf Ali           The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon"; and the Christians say: "The Jews have naught (to stand) upon."  Yet they (profess to) study the (same) Book.  Like unto their word is what those say who know not but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.

Transliteration   Wa man azlamu mimmam mana'a masa_jidalla_hi ay yuzkara fihas muhu_ wa sa'a_ fi khara_biha_, ula_'ika ma_ ka_na lahum ay yadkhulu_ha_ illal kha_'ifin(a), lahum fid  dunya_ khizyuw wa lahum fil a_khirati 'aza_bun 'azim(un).

Ayah 114 

Yusuf Ali           And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah Allah's name should be celebrated?  Whose zeal is (in fact) to ruin them?  It was not fitting that such should themselves enter them except in fear.  For them there is nothing but disgrace in this world and in the world to come an exceeding torment.

Transliteration   Wa lilla_hil masyriqu wal magribu fa ainama_ tuwallu_ fa samma wajhulla_h(i), innalla_ha wa_si'un 'alim(un)

Ayah 115 

Yusuf Ali           To Allah belong the East and the West; whithersoever ye turn there is the presence of Allah.  For Allah is All-Pervading All-Knowing.

Transliteration   Wa qa_lut takhazalla_hu waladan subha_nah(u_), bal laha_ ma_ fis sama_wa_ti wal ard(i), kullul lahu_ qa_nitu_n(a).

Ayah 116 

Yusuf Ali           They say: "Allah hath begotten a son"; Glory be to Him.  Nay to Him belongs all that is in the heavens and on earth; everything renders worship to Him.

Transliteration   Badi'us sama_wa_ti wal ard(i), wa iza_ qada_ amran fa innama_ yaqu_lu lahu_ kun fa yaku_n(u).

Ayah 117 

Yusuf Ali           To Him is due the primal origin of the heavens and the earth; when He decreeth a matter He saith to it: "Be"; and it is.

Transliteration   Wa qa_lal lazina la_ ya'lamu_na lau la_ yukallimunalla_hu au ta'tina_ a_yah(tun), kaza_lika qa_lal lazina min qablihim misla qaulihim, tasya_bahat qulu_buhum, qad bayyannal a_ya_ti li qaumiy yu_qinu_n(a).

Ayah 118 

Yusuf Ali           Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto Us? Or why cometh not unto Us a sign?" So said the people before them words of similar import.  Their hearts are alike.  We have indeed made clear the signs unto any people who hold firmly to faith (in their hearts).

Transliteration   Inna_ arsalna_ka bil haqqi basyiraw wa nazira_(n), wa la_ tus'alu 'an asha_bil  jahim(i).

Ayah 119 

Yusuf Ali           Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner.  But of thee no question shall be asked of Companions of the blazing fire.

Transliteration   Wa lan tarda_ 'ankal yahu_du wa lan nasa_ra_ hatta_ tattabi'a millatahum, qul inna hudalla_hi huwal huda_, wa la'inittaba'ta ahwa_'ahum ba'dal lazi ja_'aka minal 'ilm(i), ma_ laka minalla_hi miw waliyyiw wa la_  nasir(in).

Ayah 120 

Yusuf Ali           Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion.  Say: "The guidance of Allah that is the (only) guidance."  Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee then wouldst thou find neither protector nor helper against Allah.

Transliteration   Allazina a_taina_humul kita_ba yatlu_nahu_ haqqa  tila_watih(i), ula_'ika yu'minu_na bih(i), wa may yakfur bihi fa ula_'ika humul kha_siru_n(a).

Ayah 121